Schließlich ist DQN ja auch ein Schimpfwort. Die Übersetzung für ein Phänomen wie 「光宙」– also die Benennung seines eigenen Kindes mit einem Namen der erstens auf einen Manga verweist und zweitens derart ungewöhnlich geschrieben wird, dass man ihn kaum lesen kann – die sich darum bemüht, die spießbürgerliche Wertmatrix, aus der das verachtende Moment entspringt, in der Übersetzung zu reproduzieren, würde wohl etwa ›superausgefallener Asiname‹ lauten.


Die Bezeichnung ›DQNネーム‹ geht also davon aus, dass dem Namen nicht nur Auffälligkeit, sondern auch eine soziale Schicht eingeschrieben ist. Damit in etwa grob vergleichbar mit den Phänomenen ›Kevinismus‹ und ›Chantalismus‹, doch kraft ihrer Auffällligkeit weit über sie hinausschießend. Z.B.: 「光宙」Gelesen: Pikachu.


訂正: ihre Elitarität in dem vulgären Moment findet, sich nur durch die Verachtung des angeblich Vulgären selbst stützen zu können: eine äußerst fragile Elitarität. 補足: Angel Wings mag ein DQNネーム sein, doch ist weniger vulgär als Aurelius. Denn der DQNネーム ist frei von seinem Hass auf das angeblich Niedere und bewahrt sich gerade darin eine Tugendhaftigkeit, einen Edelmut, der dem vulgären Elitären abgeht. DQN ist das Edle, das frei ist von den falschen Tugenden derer, die sich für die Edlen halten.


durch die Verachtung des angeblich Vulgären sich selbst stützen zu können: eine äußerst fraglie Elitarität. Diese Haltung, die etwas als DQN(=低俗的) bewertet, findet an Aurelius gefallen und hasst Angel Wings. Sie merkt gar nicht, dass Aurelius mindestens so vulgär ist wie Angel Wings oder gar noch vulgärer.


Meint weniger ein neutrales ›ausgefallen‹ oder ›ungewöhnlich‹ als eine Art von 俗性 in dieser Ausgefallenheit. Ein Beispiel: ›Aurelius‹ und ›Angel Wings‹ sind zwei (tatsächlich aktuell verwendete; Quelle: befreundete Grundschullehrerin in Berlin) Namen, die ungewöhnlich sind. ›Aurelius‹ ist jedoch der Kategorie 雅的特色性 zuzuorden, ›Angel Wings‹ der Kategorie 俗的特色性. DQN meint immer ›asihaft‹, ist aus einer Haltung gesprochen, die sich selbst als elitär versteht und ihre Elitarität in der Vulgarität findet nur


richtig ist "langsam abkühlen (glühendes Eisen)". "ausglühen" war offenbar Übersetzung von engl. "anneal", was "ausglühen" und "abkühlen" heißen kann


Duden zu "Massendrama": "Drama, in dem nicht einzelne Personen, sondern ganze Gruppen mit ihren Schicksalen im Vordergrund stehen". Scheint mir hier nicht gemeint zu sein. 群像劇 ist ein Stück / Film mit nicht einer Hauptfigur, sondern mehreren verschiedenen, aus deren Sicht die Geschichte erzählt wird. Zu Deutsch "Ensemblefilm (-stück)"


Im Vergleich zum Dt. sehr selten im Gebrauch.


Offenbar auch einfach im Sinne von Intention als Absicht: 「入管行政」が,外国人労働者の受け入れを拒む,あるいは拒んできた過去の判断を肯定する政策史観によって支えられているとすれば,「移民政策」には,受け入れの現実を直視し,彼らに対して日本の労働市場を正面から開放することをも今後の課題のひとつとする見方が反映されているのであり,両者の志向性は異なる。」Das wäre dann Bedeutung Nr. 3.


Präsenz heißt auf Japanisch 現前性。


Apologie


[3] Apologie


Wandels: 「入管行政」から「移民政策」への転換。Ein Satz aus dieser Arbeit geht auf die divergenten Implikationen der Begriffe ein:「入管行政」が,外国人労働者の受け入れを拒む,あるいは拒んできた過去の判断を肯定する政策史観によって支えられているとすれば,「移民政策」には,受け入れの現実を直視し,彼らに対して日本の労働市場を正面から開放することをも今後の課題のひとつとする見方が反映されているのであり,両者の志向性は異なる。」Die aktuelle Übersetzung des Eintrags lässt nicht zu, dass solche Ausführungen nachvollzogen werden können und ist damit problematisch.


Den Begriff ›Immigrationsverwaltung‹ gibt es meines Wissens im Dt. nicht. ›Migrationsverwaltung‹ gibt es, doch stellt 入管 klar, dass es erstens um Immigranten geht und zweitens, wer das Subjekt der. Verwaltung ist: nämlich die Einwanderungsbehörde. Es geht also um Verwaltung durch die Einwanderungsbehörde – über die Immigranten selbst sagt der Begriff gar nichts, sie sind in diesem Begriff schlicht und ergreifend nicht enthalten. Wohl auch deshalb spricht der japanische Diskurs von der Notwendigkeit eines


Überprüfung


{Soziologie} Feld (v.a. in der Bourdieu-Übersetzung)


用例:政府の映画振興策は制作者への助成が主で、しかも中心的役割を担う文化庁の予算は12億円ほどしかない。動画配信が盛んになるなか、地域の文化拠点である映画館にいかなる公共的価値を見いだし、社会全体でどうやって支えるか、再考する余地があるのではないか。」


Wird offenbar nicht als so neutraler Begriff empfunden, wie die Übersetzungsvorschläge vermuten lassen. Beispiel: 「久々に『恍惚』を再読してみる。なるほど「耄碌(もうろく)」や「人格欠損」など頻出する言葉は残酷に響く。衰えゆく人間の内面を丁寧に描く最近の作品に比べれば、茂造に向けられるまなざしは冷たい。」


Bei der hier verwendeten Segmentierung – die auch etwa mit Kōjien übereinstimmt, ist es "Vereinigung der neuen Frau". Diese Übersetzung wird auch von Wikipedia an verschiedenen Stellen verwendet.


auch: メタレプシス


Narratologie: Alteration (nach Genette)


Leider schießt auch hier zu vieles gleichzeitig durcheinander. ›Paraphilie‹ ist im Deutschen ein Begriff, um den Inhalt von ›Perversion‹ weniger (ab)wertend fassen zu können. Im psychologischen Diskurs hat Paraphilie Perversion de facto substituiert. Auch das Japanische, wenn auch wohl nicht immer so stringent, vollzieht mit 性的倒錯 und 異常性癖 eine analoge Bewegung. Diese Differenzierung darf nicht durch eine Überidentifizierung mit anderen Begriffen unsichtbar gemacht werden.


Bitte mit dem Antonym verlinken (内的焦点化)


Mitarbeiterüberlassung (also nicht nur im selben Unternehmen)


Nicht eher Meiji-Zeit? (Zumindest die in Kōbe; in der Edo-Zeit gab es ja kaum Kontakt zum Westen.)


Gesamtpaket. 建設、運営を一括で事業者に発注する - Bau und Betrieb als Gesamtpaket bei einem Unternehmen in Auftrag geben


Betrieb/betreiben


Firma, Unternehmen, Betreiber


Privatwirtschaft? Abkürzung?


Daijisen [2] Brandnarbe = 焼け痕


"soweit das Auge reicht" ist besser


←→ 心因性の。 用例:「原因からみて外因性あるいは身体因性、内因性、心因性あるいは性格環境因性と分ける場合があります。」


Historizismus müsste hier ergänzt werden, denn kann sich 歴史主義 sowohl auf Historismus als auch auf Historizismus beziehen.


Korrekt: "Wachstumsschub (in der Pubertät" 子供のからだがめざましく成長する時期。小学校高学年から中高生ぐらいの年頃。伸び盛り。


と殺する | metzgern


Auf Englisch heißt er “chicken grunt” (ungef. Hahnen-Grunzer), seine nächsten Verwandten heißen Süßlippen.



ohne Vorbedingung. カタールは無条件にポット1に割り当てる - Katar wird ohne Vorbedingung Lostopf 1 zugeteilt


auch häufig ヶ国


Zuteilung, Aufteilung, Unterteilung. ポット振り分け - Aufteilung auf die Lostöpfe