Lostopf [für Fußball-WM-Vorrunden]


durchkommen [Japan durch die WM-Vorrunde]


für リーグ - Liga. 1次L - Vorrunde


ist das oben richtig? Jedenfalls auch Vorrunde (Fußball-WM). Auch 1次L


Paarung [WM-Auslosung] W杯組み合わせ抽選 - Auslosung der Paarungen für die Weltmeisterschaft


Auslosung [der WM Vorrunde]


obiger Kommentar (31.03.2022) kann weg


用例:「インスタレーション・アートは、現在、最も支配的な表現形式であり、「観客が物理的にその中へと入ることができるタイプのアート、しばしば『演劇的〔theatrical〕』、『没入的〔immersive〕』、『経験的〔experimental〕』と 記 述 さ れ る タ イ プ の ア ー ト を 漠 然と指す」。」


Vorschlag: Stoßzeit (ist denke ich nahe am wörtlichen Sinn)


Goo 2 ひどく夢中になる。のぼせあがる。sehr leidenschaftlich werden


(Gaming )Jargon: 無双する -> 相手の勢力如何に左右されない圧倒的な力を発揮するさま、誰に阻止されることもなく縦横無尽に、あるいは傍若無人に振る舞うさま、などの意味で用いられる俗な表現。weblio jp/content/%E7%84%A1%E5%8F%8C%E3%81%99%E3%82%8B


offizielle Schreibweise soll wohl geändert werden in キーウ


lautstark, penetrant (sich immer wieder nachdrücklich auf gleiche Weise äußern)


bestimmte Jugendliche (18- und 19-jährige im japan. Jugendstrafrecht)


Aufsteigen (von Lachsen etc)


"Mittelwasser" scheint hier noch ein Begriff zu sein


Ich schließe mich meinem Vorposter an und wünsche mir eine offizielle Aufnahme. Mit den meines Erachtens besseren Übersetzungen natürlich.


Die Aussage, es würde "immer hinter einem Nomen" stehen, ist schlicht falsch.


Unsicherheitsfaktor


bei Wiki Gebiet in Zentral-Fukuoka


Klammer: ->der Präf.


ehem. Stadt; seit 2005 Teil von Yamaguchi


Schreibweise ラクチン. babyleicht


"ein Anblick, bei dem man seinen Augen nicht trauen möchte" (etwas wörtlicher und viel zu lang)


用例:「ワクチン・ナショナリズムとは、資金力のある国が自国向けにワクチンを買い占めたり、メーカーを囲い込んだりすることを指す。コロナ禍でワクチン開発が過去にない速さで進む中、開発に成功した製薬会社との優先契約に主要国が相次いで走ったが、WHOはもとより、国連もこうした行動を推奨しない姿勢を示してきた。」


用例:「国家がワクチンを争奪する「ワクチン・ナショナリズム」はどのような問題を引き起こすのでしょうか?貧しい国にもワクチンや医療品、診断薬を十分に届けるには、どのような方策が有効なのでしょうか?」


Transitiv, oder?


Sollte bei den Zahlwörtern wie ひとつ, ふたつ, みっつ, よっつ usw. nicht der Ordnung halber immer "Zahlwort + Stück" angegeben werden? Hier wäre in dem Fall dann "zwei Stück" passend, bei よっつ "vier Stück" usw. Der Unterschied liegt nur in der Anzahl, wenn ich das richtig sehe.


wäre "anwerben" oder "einstellen" passend?


Nicht ohne に in diesem Fall ?


Ein Nomen ?? Ist das nicht ein Adverb bzw. SuruVerb ?


Weblio: 先延ばしにすることができず、時間的に差し迫っているさまを意味する語。 俗に、ある事態が避けられないさまや、ある事象が起こる確率が非常に高いさまという意味で用いられることもある。keinen Aufschub duldend, direkt bevorstehend; ugs unvermeidlich, äußerst wahrscheinlich


Etwas wiedergutmachen schreibt man zusammen.


Weblio 誤りや咎められる部分がある、道理に背いている、などの意味の表現。 喧嘩や争いごとにおいてどちらが悪いかといった場面で用いられる。Schuld haben, im Unrecht sein


用例:「痛みの記憶と神経可塑性障害としての慢性痛 」


"dtsch. Gesch." ist genauer


lt Webseite ist der offizielle englische Titel "AGENCY FOR CULTURAL AFFAIRS", müsste es dann bei 1 nicht zumindest "Amt für kulturelle Angelegenheiten" heißen?


散開角度 als Streuwinkel für die Beschreibung der Streuung der Bomblets einer Streubombe (遅延信管によって弾体中央部と後端の九八式爆薬を炸裂させ、弾子を300m/sで射出する。散開角度は90度だった。) In der Physik heißt der Streuwinkel allerdings 「散乱角度」.


Jip, bitte Submunition, Streumunition, Bomblets ergänzen. 用例:「遅延信管によって弾体中央部と後端の九八式爆薬を炸裂させ、弾子を300m/sで射出する。散開角度は90度だった。」


offenbar nicht nur Schrotkugeln, sondern auch Submunition: 「この爆弾は、一つの親爆弾の内部に多数の弾子と呼ばれる子爆弾を内蔵しており、弾底に炸薬と遅延信管を装着していた。投下すると所定の秒時後に信管が作動、爆弾内部の炸薬が爆発して弾子を射出する。」