Peilsender
用例:「デス・スターの設計図からは「反応炉の排熱口が外面に直結している」という構造上の弱点が判明し、その排熱口よりプロトン魚雷を撃ち込んで反応炉を破壊する作戦が立案される」
schachte→ schächte
Zusammen mit 排熱孔 auch für die Abwärmeschachte des Todessterns in Gebrauch.
用例:「ルークたちはファルコン号の二重床に隠れて捜索をやり過ごし、ストームトルーパーの装甲服を奪って変装すると管制室へ潜入する。」
Das なすがままにしてほうっておくzuweilen auch im Sinne von unbeschadet überstehen:「ルークたちはファルコン号の二重床に隠れて捜索をやり過ごし、ストームトルーパーの装甲服を奪って変装すると管制室へ潜入する。」
用例:「シーヴ・パルパティーン皇帝:銀河帝国の皇帝。シスの暗黒卿ダース・シディアス。共和国時代には元老院議長を務めていたが、クローン大戦を起こして非常大権を手にし、戦役の終結と同時にこの権限を常時大権と皇帝位に発展させた。帝政移行後は全銀河を恐怖による圧政で支配する。」
シスの暗黒卿 – Dunkler Lord der Sith
Man differenziert den 心不全 selbst nämlich noch in den ›normalen‹ 心不全 und den 急性心不全 (akute Herzinsuffizienz), der 心不全 ist also quasi der Oberbegriff für verschiedene 心不全s . Der akute wird als Folge z.B. eines Herzinfarktes begriffen. (急性心不全:心不全のうち急激に発症したものを急性心不全といい、急性心筋梗塞、急性心タンポナーデ(心膜内に血液などがたまって心拍出量が減少した状態)、心臓弁膜症(とくに大動脈弁狭窄症)などに起因して生じる。) Die akute Herzinsuffizienz ist also nicht identisch mit dem Herzinfarkt, kann ihn jedoch auch umfassen – aus dieser Polyreferentialität rührt wohl das 眩暈感 von 心不全;)
ist eine Ostspitze und nicht die Ostspitze.
Ich glaube deine Verwirrung rührt daher, dass die von dir genannten Begriffe gar nicht immer genau ausdifferenziert werden. Auch Herzversagen meint also nicht notwendig, dass der Käse gegessen ist, auch wenn es erst einmal so logisch erscheinen mag. 心不全 ist vergleichsweise unspezifisch, kann also vieles Verschiedenes meinen. Im engeren Sinne sollte man 心不全 nicht mit einem 心臓発作・心筋梗塞 verwechseln, allerdings könnte im weiteren Sinne auch den Herzinfarkt als eine Art 心不全 fassen.
zu [2] der Begriff ist recht schwammig, meistens sind die vier aufgezählten Hauptinseln ohne Nebeninseln gemeint
es ist der Schiedsrichter, der hinter dem Catcher steht. Hier sollten besser nur die englischen Originalbegriffe "umpire-in-chief; plate umpire" angegeben werden. Nicht zu verwechseln mit dem 主審 chief umpire.
→ 参照枠
aktueller Standort; aktuelle Position
Korrektur: es muss やえいじょう heißen, nicht やえいば.
Steinofen
Hauptstadtregion
nicht miteinander verwechselt werden wollen. Die Zeitgenossenschaft mag in sich auch die Altersgenossenschaft zu einigen Menschen umschließen, die Altersgenossenschaft umfasst jedoch nicht die Zeitgenossenschaft, daher ist Altersgenosse hier falsch.
Ups, Frage falsch verstanden – ging gar nicht darum, wie man Altersgenosse richtig übersetzt, sondern darum, ob es als Übersetzung für 同時代人 legitim ist,ne? Ich denke du liegst da ganz richtig mit deinem Punkt, dass es auf das Zeitalter ankommt, steht ja auch im Begriff:時代. Altersgenosse ist deshalb falsch. Mag zwar manchmal als Übersetzung scheinbar passen, dann aber nur, wenn man nicht zu Ende gedacht hat, denn liegen Altersgenossenschaft und Zeitgenossenschaft unterschiedliche Zeitmodelle zurgrunde, die
Stufen umfassen, siehe NKD: 学校・訓練所などで、入学または卒業の年度が同じであること。会社や官公庁などで入社または退社の年度が同じであること。また、その仲間。同期生。. Ich lese und höre 同期 aber v.a. allem im Zusammenhang mit der ›Altersgenossenschaftsbestimmung‹ von 社会人。 Für Schule und Studium gibt es dann ja auch den Begriff 同級生 oder andere Begriffe wie 同学年の.
Ja, dass die Kontexte fehlen ist wirklich ein großes Problem, um so mehr schade, dass sie in letzter Zeit sogar häufig gelöscht werden... Altersgenosse im Sinne von Gleichaltriger wäre wohl über 同い年、タメ etc. ganz gut zu kriegen. Zu beachten wäre auch die Beliebtheit anderer, in Japan oft verwendeter Zeitberechnungsmodelle: das Zählen von dem Eintritt in eine bestimmte Phase an, z.B. dem Zeitpunkt, ab dem man irgendwo arbeitet. Derartige ›Altersgenossen‹ nennt man 同期. Allerdings kann 同期 auch andere
jedoch nicht, sondern den Modus des Erscheinen selbst.
Nein, 現相的 wurde hier nicht Hiromatsu Wortsinn entsprechend erfasst. Aus seinen eigenen 振仮名 geht hervor, dass er damit eine phänomenale Gegebenheit meint. Aus den Zeichen wäre das dann als 現れる相, als Modus des Erscheinens, zu verstehen. Aktuell ist also falsch – trotzdem wäre es, wenn man 現 anders interpretiert, auch ein wunderschönes 訳語 für aktuell. Schließlich muss sich beides eigentlich auch nicht ausschließen, eine phänomenale Gegebenheit ist meint ja u.a. das aktuell erscheinende, Hiromatsu meint dies
Soweit ich gelesen habe, ist es "Herzinsuffizienz" oder "Herzschwäche". Bei "Herzversagen" scheint mir der Käse gegessen. Andererseits ist "heart failure" japanisch "心不全" und deutsch sowohl "Herzinsuffizienz" als auch "Herzversagen". Das ist doch recht verwirrend. Sorry.
Ich frage mich, ob "Altersgenosse" OK ist. Wenn man Zeitgenosse ist, ist man auch mehr oder weniger Altersgenosse, aber mir scheint hier der Punkt zu sein, dass man im gleichen Zeitalter lebt - nicht das man vom gleichen Jahrgang ist. ... Wobei es vielleicht Kontexte gibt, in denen "Altersgenosse" besser ist, aber die werden hier ja nicht gezeigt, so dass man keine Entscheidungsgrundlage hat.
niedrige Bruchzahl
von? Englisch "gas station"?
Aus der hier vorgeschlagenen Übersetzung wird die Differenz von 経路差 und 光路差 nicht deutlich. Diese ist aber essentiell, da für die Berechnung des optischen Gangunterschiedes (光路差) nicht nur der geometrische Gangunterschied (経路差) zu berücksichtigen ist, sondern das Produkt, das letzerer mit der durch das Medium bedingten Brechzahl (媒質による屈折率) zusammen bildet, bestimmt werden muss, zumindest dann wenn eine medienspezifische Brechung vorliegt.
Gangunterschied
{Physik} Auslenkung
Irideszenz
Im Deutschen weiterhin als Alexandrit-Effekt bekannt oder auch, nach Labradorit, als Labradoreszenz. Wo das Deutsche einen Edelsteinfimmel entfaltet, wendet sich das Japanische den Insekten und darüber dann auch dem Gewebe zu: 玉虫色、玉虫織物、玉虫効果. Dieser Eintrag sollte auf jeden Fall mit 玉虫効果、 構造色 und 干渉色 verlinkt werden.
Chromatropie klingt wirklich sehr schön und angesichts der Existenz von Chromatropen (»Farbendrehern«, die im Japanischen aber nicht mit 遊色…, sondern als 幻燈、 錦影絵 etc. bezeichnet werden; 万華鏡 und 走馬灯 wären wohl auch noch als Chromatrop zu haben)auch sehr sinnig, allerdings finde ich dieses schöne Wort leider nicht. Gibt es dafür einen Beleg? Weiterhin meint 遊色効果 ja nicht nur ein Spiel der Farben, sondern etwas, dass diesen Effekt (効果) hervorruft oder das Phänomen selbst. Damit meint der Begriff Irideszenz.
Diesen bei ›Rotation‹
braucht auch noch den Tag {Physik}
Wieso verschwinden denn hier die schönen Beispielsätze? Ich bitte um eine kurze Erklärung. Waren die nicht hilfreich?
[1] sehr oft als 干渉作用
fungieren → fungiert
auch {Optik}