Jip, bitte Submunition, Streumunition, Bomblets ergänzen. 用例:「遅延信管によって弾体中央部と後端の九八式爆薬を炸裂させ、弾子を300m/sで射出する。散開角度は90度だった。」


offenbar nicht nur Schrotkugeln, sondern auch Submunition: 「この爆弾は、一つの親爆弾の内部に多数の弾子と呼ばれる子爆弾を内蔵しており、弾底に炸薬と遅延信管を装着していた。投下すると所定の秒時後に信管が作動、爆弾内部の炸薬が爆発して弾子を射出する。」


用例:「着発信管とは弾着により作動するもので,弾着とほとんど同時に爆発させる瞬発信管や弾着後多少遅れて(0.5秒以下)爆発させる短延期信管などがある。 」


Direktzünder. Siehe Kommentar 着発信管。


Direktzünder. Siehe Kommentar 着発信管。


selbst über die direkte Intention, die wir in unseren Interpretationen ergänzen, kaum etwas aus. Daher gibt es hier viel ›erzwungenen Spielraum‹. Erzwungen, weil wir einen solchen Begriff selbst nicht haben, daher nur interpretieren können und dabei immer etwas genauer werden müssen als der ›übersetzte‹ Ausdruck selbst es ist.


Angesichts dieser zusätzlichen Kontextinformation, würde ich den umgangssprachlichen Ausdruck ›mal Zeigen, wo der Hammer hängt‹ auch noch vorschlagen wollen: »Es schaut so aus, als ob die Russen den Japanern, die gerade ihre Sanktionen verstärken, nun einmal zeigen wollen, wo der Hammer hängt/wer hier die Hosen anhat.« Wie gesagt ist 牽制 alles, was (zumeist mit einer gewissen Brutalität) versucht wird, um sich jemanden gefügig zu machen. Daher kann man hier eigentlich recht frei interpretieren, denn sagt 牽制


semantische Differenz vor, die nicht nivelliert werden will.


着発信管 und 接触信管 sind synonym, 激発信管 und 瞬発信管 sind auch synonym, fokussieren jedoch jene Bedeutung, die auf Deutsch ›Direktzünder‹ genannt wird. Da es unter dem Hyperonym ›Aufschlagzünder‹ die Hyponyme ›Direktzünder‹ und ›Trägheitszünder‹ (短遅延信管; nicht zu verwechseln mit den Zeitzündern (時限信管) und nicht notwendig identisch mit den Verzögerungszündern (遅延信管), weil diese nämlich gleichzeitig ein Hyperonym anderer Ordnung bilden, sodass auch eine einfache Lunte gemeint sein kann), ) gibt, liegt hier eine


Bomblet


子爆弾、 付属爆弾、子弾とも


vordringen; weiterkommen (in die nächste Runde im Sport, wie in 決勝進出 - ins Finale kommen)


beschränken, einschränken, unter Kontrolle halten, in Schach halten. Für das Beispiel passt vielleicht "abschrecken" am besten.


Kontext zum obigen Beispiel war "Russisches Militärmanöver auf den Kurilen"


visualisieren


用例:「女性の抑圧をグラフで視覚化することによって差別を可視化するのに貢献する。」


Visualisierung. Während 可視化 zuweilen einen Akt des Aufdeckens meint (bspw. 女性の抑圧を可視化する), der sich nicht notwendig vorrangig visueller Mittel bedienen muss, sondern auch ein Aufdecken mit diskursiven Mitteln meinen kann, also durchaus auch nur eine Sichtbarmachung im Sinne des Effektes der Sichtbarmachung (›wir haben jetzt ein Bild davon (im Kopf)‹) bezeichnen kann, trifft dies auf 視覚化 nicht zu. Mit 視覚化 wird etwas visualisiert, in eine Gestalt überführt, die wir mit unseren Augen unmittelbar wahrnehmen.


Bitte mit 知的直観 verlinken.


bildhafte Deutlichkeit; Anschaulichkeit (Letztere zu differenzieren von 直観性, die für die Anschaulichkeit in der Philosophie reserviert ist, oft auf Kant oder Platon verweisend; genauer wäre daher ›visuelle Anschaulichkeit‹)


zweiter Rang/Hofrang (etwa in 二位尼 にいのあま Nonne zweiten Ranges (?) )


Eigenschaft visuelle Aufmerksamkeit zu erzeugen. 「注意を向けていない対象の発見されやすさ、人の目を引きつける度合い。」


wirklicher Eigenname eines Adligen (?) (Kaiser Antoku: Tokihito)


gerade, weil es ungewohnt klingt, gut geeignet. Im Japanischen ist 視認性 jedenfalls auch kein Wort das so ›normal‹ klingt wie 判読性 oder 可視性. Diesen Widerstand, der dem Begriff 視認性 aufgrund seiner Rarität und Extravaganz eignet, müssen wir mitübersetzen, sonst ermorden wir den Begriff.


Klar ist jedenfalls, dass das Japanische in Bezug auf die Effekte, die ein betrachteter Gegenstand, bei der kognitiven Verarbeitung bewirkt, enorm präzis differenziert. Nur weil wir das im Deutschen nicht so machen, sollte das uns jedoch nicht dazu berechtigen unsere Indifferenziertheit in das Japanische durch die Übersetzung hineinzuschmuggeln, denn würden wir damit die japanische Differenziertheit nicht übersetzen, sondern zerstören. In diesem Sinne scheint mir ›visuelle Rekognitionalität‹ auch, oder


Hinweise für weitere Verbesserungen:「視認性は「見つけやすさの度合い」です。ユーザーが押す可能性の高いボタンは、視認性を高めることによってユーザーに見つけてもらうことが大事です。」「視認性は誘目性と混同しがちですが、誘目性は全員が無意識に注目してしまうかの度合いなのに対し、視認性はあるものを見つけたい人が見つけやすいかの度合いです。」


「誘目性とは、「目立ちやすさの度合い」です。」


「また頻度は高くありませんがたまに出てくる言葉として「可視性」「明視性」などあります。可視性については対象物の発見のしやすさ、存在の認めやすさなど、視認性と同じく瞬間的な認識を問題とし、明視性については可読性と同じく中身の理解のしやすさを表し、その中でも主に図形に対してのことを指します。」Man müsste also die semantische Identität im Differenzproduktionsfeld, das 視認性、可読性、判読性 und 視認性、可視性, 明視性 gemeinsam eröffnen zu bestimmen versuchen. Hilfreich mag dabei auch die Kenntnis der Vokabel 触認 sein, aus ihrer Existenz folgt zumindest, dass Erkennbarkeit nicht ausreicht, sondern ›visuell‹ ergänzt werden muss.


大辞泉:「目で見たときの確認のしやすさ。デザインや人間工学の分野において、背景に対し色や形が際立っていたり、文字が大きくてわかりやすかったりする度合い。「視認性の高いデザイン。」Visuelle Rekognitionalität. Bemerke auch: 視認性=見やすさ、可読性=読みやすさ、判読性=分かりやすさ。Lesbarkeit daher nicht bzw. nur übertragen, also ohne Bezug zum Lesen von Texten.


用例:「日本における愛国ビジネスとは、保守的ないし右翼的な思想の持ち主やそれに共感する国民をターゲットとし、「愛国的な内容の書籍」や「愛国的な政治活動」の存在を喧伝し、賛意を示す一環として商品の購入や活動への寄付を求めていくというビジネスモデル。左翼系と呼ばれる慈善団体(人権・平和・環境など)の掲げる諸々のスローガンを愛国心に置き換えたものと考えると理解が早い。」


Plagiieren


an etw sparen, etw einsparen


Bei dem Vorschlag "sparsam sein (mit etwas)" würde ich mitgehen. Allerdings ist 節約する im Japanischen kein intransitives する-Verb, sondern ein transitives. Siehe Beispiele wie: 時間を節約する (= Zeit sparen);  経費を節約する (Kosten sparen), 水を節約する (Wasser sparen bzw. sparsam mit Wasser sein)


auch metaphorisch: 〜Spitze des Eisbergs 用例:「街頭で叫んでいる連中は、その上澄みにすぎない。彼ら彼女らの足元には複雑に絡み合う憎悪の地下茎が広がっているのだ」


auch: 妥当要求


"BMW-Niere" (siehe entspr. Eintrag der deutschen Wikipedia)


umgehen mit; zurechtkommen mit - z. B. ストレスと付き合う - mit Stress umgehen / zurechtkommen


auch: 権威に訴える論証


Äquivokation in der Semantik, nicht jedoch im 誤謬論; da spricht man von 「多義語の誤謬」。


用例:「あらためて誤謬(論理的誤謬)とは,「論証の中に現れて論証の適切さを損なう誤り」のことである(鈴木,2008:144-145).また,それを分析する哲学の一分野を誤謬論と呼ぶ.」ー山本輝太郎&石川幹人 (2018)


Zumeist nicht ›rechtferigen‹, sondern ›sich rechtfertigen‹. 大辞泉:「自分の立場や考えを説明して、誤解や非難を解き、理解を求めること。「事故原因について釈明する」」