auch: Brechzahl


auch: ダイクロイックミラー


Bedeutung dann zumindest als zweite, weil andere, Bedeutung aufführen.


Schießen nicht auch hier zu viele DInge ineinander? Unter den hier aufgelisteten Bedeutungen treffen meinem Eindruck anch optisches Gerät und optische Vorrichtung zu, ein optisches System heißt im Japanischen jedoch erstens 光学系 (ausnahmsweise mal ein Begriff, der kaum Varianten aufweist) und zweitens ist ein 光学デバイス oder 光学装置 ein Bestandteil eines 光学系s. Möchte man letzteres selbst als ein gigantische optische Vorrichtung begreifen, ist das vielleicht auch möglich, allerdings müsste man diese eher spezielle


teilweise auch ›opalisieren‹


auch {Optik}


wird, nichts als der Effekt einer spezifischen Brechung ist. Gebrochen ist also beides, Ungebrochenes gibt es überhaupt gar nicht, doch der 偏屈者, wird behandelt als sei er der einzige, der etwas breche. Darin die dem Begriff eingeschriebene Widersprüchlichkeit. ›verschroben‹, ›verdreht‹ etc. passt als Übersetzung aber gut, denn wird der Begriff ja tatsächlich in dieser Bedeutung verwendet.


Ein faszinierendes wie auch schwieriges Wort. Wortwörtlich ja eigentlich ›abweichende Brechung‹. Dass die abweichende Brechung als Stellvertreter für pejorative Attribute wie ›verschroben‹ oder ›widerspenstig‹ fungieren, kann mitunter auch als Ausdruck des Homogenitätsdrucks interpretiert werden: So stark der Schrei nach Linientreue, dass abweichende Brechungen nur noch als Verschrobenheit erscheinen. Ausgespart wird dabei, dass auch die Hauptlinie, von der das Urteil der abweichenden Brechung gesprochen


Bitte mit 共鳴箱 verlinken.


Kanji: 溜まる "müder" scheint mir recht schwach als Übersetzung, es scheint mir mehr um Erschöpfung oder sogar Burn Out zu gehen


auch: 制圧地域


訂正:Propanda → Propaganda


Propanda. 用例:「取材に応じる際に望んでいるのは、世界中に私たちの現状を正しく知ってもらうことです。そしてロシアの宣伝工作には耳を傾けないでほしいということです」


Der 表具師 bezieht dann, was der 建具師 gebaut hat. Jenseits der speziellen Bedeutung, die auf die japanspezifische Differenzierung des Handwerks verweist, lässt sich aber auch eine allgemeinere Verwendungsweise beobachten, die zulässt den Begriff auch einfach als Synoym für Tischler zu interpretieren. Bspw. dann, wenn von ukrainischen 建具師 die Rede ist: 「 「前線に向かった支援のトラックは何台も砲撃されました。スタッフに死者も出ています。倉庫だって、いつ狙われるか分からないのです」。物資の差配を担う建具師のイバン・ハブリリフさん(50)が言った。」


Meinungsfreiheit? Hier gibt es anscheinend feine Unterschiede


vertretend verwalten, als Vertreter verwalten



Wiki ist für Schreibweise スーパーノヴァ


In den Lexika steht zwar ひねくれた, aber passen "verschroben", "verdreht" und "exzentrisch" wirklich? Ich habe folgende Beschreibung gefunden: 例えば、友人が食事をごちそうしてくれても、その好意を素直に受け入れられず「何か裏があるに違いない」と、ひねくれた受け取り方をしてしまうような人を指します。自分と異なる意見を頑として受け入れない頑固者を指すこともあります。


[3] Zwischenreich 用例:「アドルノは,クレーとウェーベルンとの間に,一つの共通性を見ている.この両者ともに「色彩と素 描との間の想像上の中間領域 Zwischenreich を行く」 ,という指摘である.」


[4] Unimodalität


auch: Korpuskeltheorie


類義語:物理光学; 対義語:幾何光学


←→対物レンズ


sphärische Welle


auch in der Optik


望遠鏡や双眼鏡などの光学系がもつ性能の指標の一つ。対物レンズまたは反射鏡の面積に比例し、ふつう人間の瞳孔(直径7ミリメートル)の面積に対する倍率で表される。  → Lichtsammelkraft; fotographische Lichtstärke (die nicht mit der Lichtstärke in der Optik, 光度, zu verwechseln ist) beschreibt zwar auch die Lichtsammelkraft, hat jedoch einen anderen semantischen Fokus. Lichtsammelkraft wäre auf jeden Fall als erst Bedeutung aufzuführen.


meint doch aber sehr oft, dass etwas kaputt oder unbrauchbar ist (eine poröses Kabel, eine poröse Sohle). Porös in diesem Sinne hört man sehr viel öfter als porös im ›etymologisch korrekten‹ Sinne. Mit 多孔性 geht das aber nicht: es bleibt immer auf die Löchrigkeit bezögen, die Zeichen lassen kein abdriften zu: 多孔性 kann nicht wie die deutsche Porosität auch eine 脆弱性 meinen. Diesen Unterschied versuchte ich durch den Begriff Viellöchrigkeit zu verdeutlichen.


Weil hier Fragezeichen erscheinen: nur weil etwas viele Löcher hat, muss es nicht gleichzeitig porös sein. Siehe z.B. Siebe oder Madreporenplatte. Aus dem Umstand, dass etwas viele Löcher hat – nicht mehr und nicht weniger sagt der Begriff 多孔性 – zu schließen, dass es porös sei, ist eine Interpretation die manchmal zutreffen kann, aber nicht notwendig zutreffen muss (siehe Sieb und Madreporenplatte). Porös mag zwar etymologisch auch lediglich auf Löcher verweisen (póros (πόρος) ‘Weg, Durchgang, Öffnung’)


Besser "Social-Media-Müdigkeit" (dazu gibt es auch einige Treffer bei Google DE)


Statt "SNS" benutzt man hierzulande eher den Begriff "Social Media" oder "soziale Medien"


←→ 正立像


Viellöchrigkeit, starke Durchbohrtheit


Bei 2 könnte man vielleicht ergänzen "Gefühlsausbruch". Goo 抑圧されていた感情が急激に外に現れること。「不満が―する」


Yomigana sollten eigentlich mimawarigumi みまわりぐみ sein.


Durscheintheit→ Durchscheintheit


Diaphanität. Allerdings kann Diaphanität in der neo-phänomenologischen Kunstwissenschaft auch die medien– und/oder materialspezifische Kraft von etwas, etwas zum Durchscheinen zu bringen, also zu vermitteln, meinen. Diese Bedeutung wäre eventuell mit 媒照性 ganz gut gefasst und ist nicht mit der Diaphanizität (Durscheintheit; etwa: 被透照性) zu verwechseln.


die -enz von Lumineszenz entsteht erst durch das hier fehlende 性: 発光性。


diaphan


auch: 透照法