Flitterzelle
Und mit 物理色 und 暈色.
auch 物理色. 用例:「白色素胞の分布はメダカなどの限られた魚種でしか報告されていないが、虹 色素胞は魚の銀白、青部に卓越して存在し、色素によらない構造色(物理色)発現に主要な役 割を演じている。」
Auch にじしょくそほう。Guanophor, Iridozyt. Selten auch die Abkürzung 虹胞.
Lasttier. Auch 駄載獣
Gefährdungsbeurtelung
sich bei jmd. anwanzen; einschleimen
von engl. "interface"
von engl. "fight"
Diese Lesung funktioniert bestimmt auch, die wissenschaftliche Lesung dieses wissenschaftlichen Begriffs lautet jedoch こうしょくそほう。
auch Abk. ゴキ
Vogelruf; Vogelstimme. Müsste auch "Vogelk." sein
als "Vogelgesang" wohl ein Fachwort also Domäne "Vogelk."
Zitat aus dem japanischen Wikipedia: 概要 日本では「飾りけがなく素直な様」「純粋で傷つきやすい様」「単純」「やさしい」という意味で使われ[要出典]、近年の日本におけるナイーブはどちらかというとsensitiveに近い。[要出典]。フランス語の本来の意味としてはあまり使われない。
segr → sehr
internalisieren segr oft auch als 内面化する
absolut nicht empfehlenswert.
dachte oder zumindest andere Gründe hatte, dass man der Imaginationstheorie französischer Provenienz keine Aufmerksamtkeit schenkte (wirklich geändert hat sich das eigentlich erst mit Waldenfels.). Wie ersichtlich ist dem Wort Imagination, über konzeptuelle Differenzen hinaus, allerlei eingeschrieben, philosophische Kämpfe, Identitäten nationaler Philosophien etc. Eine Identifizierung von 想像力 und 構想力, die das Japanische wie das Dt.sche voneinander trennen, insbesondere im philosophischen Diskurs, ist daher
Das spricht zwar keiner so platt aus. Die Tatsache, dass das historische Wörterbuch der Philosophie, weder unter Imagination noch Einbildungskraft (ja, das sind zwei getrennte Einträge!), auch nur einen einzigen Franzosen aufführt – obwohl sogar Herbert Marcuse auffgeführt wird! – und japanische Lexika, Aufsätze und Monographien zum entsprechenden Thema Sartre als Wende der Imaginationstheorie unterstreichen und ausführlichst thematisieren, spricht dafür, dass man von dt.scher Seite aus tatsächlich so platt
Diskurs dt.scher Sprache. In diesem sind Auffassungen über die Einbildungskraft, insbesondere der Kants, derart präsent, dass das, was dem nicht entspricht, kaum mehr als Einbildungskraft angesehen wird. Die Differenz von Einbildungskraft und Imagination im Dt.schen mag sich so gesehen vielleicht auch durch eine Art Monopolisierung der Einbildungskraft durch dt.sche Theorie erklären lassen: »Wir machen harte (richtige) Einbildungskraft, jenseits des Rheins gibt es dann noch verträumte Imagination.«
Es geht also darum, dass der bei {Philos.} vermerkte Übersetzungsvorschlag, in ›Imagination‹ umgewandelt werden möge. Auch Imagination ist ein {Philos.} Begriff, der, im philosophischen Diskurs (auf dessen speziellere Auffassungsart eines Wortes der Tag ja wohl gerade verweisen soll) dt.scher Sprache (dieser Zusatz ist deshalb wichtig, weil für auf Engisch und Französisch Denkende alles unterschiedslos imagination ist) jedoch gerade eine Differenz zu Einbildungskraft markiert. Zumindest im philosophischen
ひとつ特筆しておくべき事実としては、カントの「構想力」がいわゆる「空想」や「想像」とは区別されるという事実が挙げられる。Auch daher wäre es entzerrend, wenn man 想像力, das sich stets auf Imaginationstheorien bezieht, die sich von Kants Theoretisierung der Einbildungskraft absetzen, nicht mit einem insbesondere an Kant denken lassenden Begriff (Einbildungskraft) übersetze, sondern stattdessen mit Imagination, also dem Begriff, der bei diesen Imaginationstheoretikern verwendet wird (z.B. Sartre und Bachelard), auch in den dt.schen Übersetzungen ihrer Schriften.
auch als 生産的構想 übersetzt
auch als 再生産的構想力 übersetzt
sich duschen/duschen ?
von engl. "pink"
von engl. "belt"
von engl. "hacker"
unschuldig könnte auch noch passen
ナイーブ kommt laut dem japanischen Wikipedia aus dem Französischen und meint aber im Japanischen empfindlich/sensibel/sensitiv/sanft usw. Als "naiv" wird es nur selten gebraucht. Bitte überprüfen.
zu [2]. Mieder verweist heutzutage zumeist auf historische Kleidungsstücke; selbst wenn nur eine Funktion damit erfasst wird, beschränkt sich diese bei Mieder auf den Oberkörper. ファウンデーション jedoch eignet weder die spezielle Referenz auf historische Phänomene, noch beschränkt es sich auf den Oberkörper, sondern umfasst auch Kleidung, die den Unterkörper modelliert (ガードル). Den Körper modellierende Kleidungsstücke, Shapewear, sind daher präzisere Übersetzungen.
Strumpfgürtel; bezeichnet zudem auch das, was auf Deutsch Strapsengürtel heißt.
auch:胸回り
[2] auch 首輪、ゴルジェ、カラー oder 首覆い. 首輪 kann allerdings auch die Halsbänder aus der Bondage-Szene bezeichnen.
nicht nur optisch, auch übertragen, dann in der Bedeutung ›Verzerrung.‹.
ohne wand, Leinen oder Leinenstoff-
〜Reizwäsche
von engl. "initiative"
der deutsche offizielle Begriff ist Kleinkraftrad
Aufgabe; Aufgeben