Porös engt den Begriff auf die Interpretation ein, dass das, was viele Löcher hat, dadurch automatisch porös sei. Siebe oder gewisse Filter z.B. haben aber viele Löcher, ohne gleichzeitig porös zu sein. Die Übersetzung muss daher korrigiert werden. 用例:「元来は,濾紙などの流体中に含まれる固形物を取り除くための多孔性の装置(濾過器)のことであるが,各種の振動現象を対象にして,波長を異にする多くの部分振動成分の中から,特定の波長領域内の成分だけを取り出す装置もフィルターと呼ばれる。」
用例:「[光学フィルターoptical filter] 光を一様に吸収してその強さを弱めたり,特定の波長領域の光のみを選択的に吸収して分光分布を変えたり,あるいは特定の波長のみを取り出す目的で用いられるものを光学フィルターという。 」
[3] ist 発光材料. Da das Japanische hart zwischen 発光体 und 発光材料 differenziert, ist [3] hier falsch.
Dispersionsspiegel
用例:「相隣る細隙の中心間の距離(格子定数)をdとし,格子面に入射角iで平行単色光が入ってθ方向に回折して進むとすれば,相隣る細隙の対応点を通過して同一方向に回折する隣接2光束の間には光路差が生じ,それが波長λの整数倍であるとき干渉光は強め合う。」
Auch tagfrei ganz einfach Element.
←→ 物点
←→ 像点
←→ 虚像
Auch Dingpunkt oder Gegenstandspunkt. Antonym: 像点。
Bitte mit 収束ミラー und 凹面鏡 verlinken.
訂正:kataoptrisches System
->Shetlandpony
用例:「光学系を考えるにあたり、物体を物点の集まりとして考え、物体の結像は、個々の物点の結像について調べることになる。」
Auswirkung; Wirkung; Effekt
"Kleinwaffe" bietet Wiki an. Bei den SDF definiert als Kaliber <20mm, vs 大砲
vielleicht kann man SDF aus der Klammer nehmen
wohl insbesondere Belästigung in vollen Zügen
Korrektur Alkoholia zu Alkoholika
訂正:Valery → Valéry
auch als 交叉配列 übersetzt, womit dieser Begriff 交錯配列法 und 交叉配列法 dann dem Chiasmus der Rhetorik nahe kommt, doch durch das mangelnde 法 von diesem zu differenzieren ist.
Transgression – das ist auch das 訳語 in der Foucault, Bataille und Merleau-Ponty-Übersetzung.
訂正:richtig beurteilen → nicht richtig beurteilen
Geringschätzung und auch Selbsthohn werden hier in ヘラヘラ笑う festgemacht. Immer reicht es so tief sicherlich nicht – einfach nur frivol im へらへら笑う sehen zu zu wollen, ist jedoch sehr frivol, im Sinne von leichtfertig und bedenkenlos, denn wenn へらへら Geringschätzung und Hohn ausdrücken kann, ist es gerade nicht bloß frivol, sondern eine zuhöchst reflektierte Handlung.
erheblich
schätzung ausdrücken. (Ein frivoler Lebensmann, z.B.. ) へらへら ist da schon anders, durchgängig abwertend. ヘラヘラ笑うな。Lach nicht so dumm. ヘラヘラ笑っている場合じゃないぜ。Hier gibt’s nichts dämlich rumzulachen [du Arschloch]. – mit frivol schießt man irgendwie doch daneben; es ist mitunter auch zu gehoben. Beimヘラヘラ笑う nimmt jmd. etwas nicht ernst und verhält sich daneben, was auf andere dumm oder gar überheblich wirkt. Das ist mehr als bloße Frivolität. Die stärkste Interpretation im NKD: 軽蔑したり、自嘲したりして、あいまいに笑うさまを表わす語. → Hohn,
Hmm, sehr schwierig mit dem frivol, finde ich auch. Ob man darin heute nun eher Anzüglichkeit sehen mag, kann ich richtig beurteilen; ich würde eher eine gewisse Schamlosigkeit darin sehen wollen. Dem Frivolisten geht es gar nicht darum, ob er anzüglich ist oder nicht – er ist so frivol, dass ihm die Art und Weise, wie seine Frivolität rezipiert wird, einfach gar nicht kratzt. Die Anzüglichkeit wäre also ein Effekt der Frivolität, nicht das Frivole selbst. Schließlich kann frivol, aber auch eine Art Wert
Interreflexivität
"frivol" im Sinne von "leichtfertig", nehme ich an? Inzwischen würde die Mehrheit das wohl eher als "anzüglich" verstehen, das ist aber denke ich nicht gemeint? Als Übersetzung vielleicht eher "ein oberflächliches Lächeln machen"?
Projektor
Es gibt einen Supercomputer, der diesen Namen trägt.
auch Nahrungsergänzungsmittel
Protektor; Schützer; Schoner
Würfel- und Laufspiel (Gänsespiel, Leiterspiel)
"Markenzeichen" passt auch gut in [2]. Im Kontext auch oft mit "typisch" zu übersetzen.
Anmerkung: Auch die zu Kindergärten (保育園) gehörenden Busse werden so genannt (in Deutschland wohl unüblich)
siehe auch 駆虫薬
[2] auch Anthelminthikum. Ist [1] richtig?
ist ein Wurmmittel (Anthelminthikum)
Die unter [1] aufgeführten Semantiken sind ggf. auf eine 過剰解釈 von この辺 aus den verbreiteten Erklärungen zurückzuführen. この辺 kann auch einfach この程度heißen, meint dann also keine topographisch-physische Gegend, sondern einen Ort, der in der Spatialität gradueller Abstufungen, mit denen der Mensch seine Empfindungen verräumlichend beschreibt, zu verorten wäre. Ebenso kann ein Bezug zur Räumlichkeit der Sprache hergestellt werden. Beide Male böte sich die Übersetzung ›hier‹ an, ansonsten passt auch ›jetzig‹ gut.