Koteletten ist ein zuallermeist für männlichen Haarwuchs reservierter Begriff. もみあげ kann aber auch die weibliche und kindliche Behaarung der Wangen bezeichnen. Wangenbehaarung in unmittelbarer Ohrnähe, geschlechtsunabhängig, muss also ergänzt werden.


Das ist Westjapanisch (von 広島 bis 大阪). Auch チャリ毛。Während Koteletten oder Backenbart eine Einengung auf männlichen Bartwuchs vollzieht und an struppelartige Borstenfelder (oder sogar zuweilen auch an die voluminösen Backenbartgebirgsmassive einiger Preußen) denken lässt, kann チャリ, übrigens ebenso wie もみあげ, auch alles mögliche Flaumartige und Dezente auf den Wangen von Frauen und Kindern bezeichnen.


In einer Serie, die ich gerade sehe, hat man チャリ für die Koteletten (am Kopf) benutzt?


[3] Polymodalität [4] Vielseitigkeit


[2] Polyphasität


[2] Monophasität


Auch 多態性 und ポリモーフィズム, nicht identisch mit 多形性。


Gegenteil dürfte sein ドラム式洗濯機


besser "finanzieller Schaden"


Aequorea victoria


seinen Lebensunterhalt verdienen


Fortschreitung (Musik)


zweiteilige Form (war: Musikstück). Worauf bezieht sich wohl System?


Laut Duden ist dialektisch auch richtig in der Bedeutung dialektal. Nur veraltet.


auch: Apologie


用例:「「ラジオはひとつの分配装置からひとつのコミュニケーション装置に転化することができる。…もしもラジオが…聴取者に聞かせるだけでなく、語らせることもでき、かれを孤立させるのではなく、参加させることができるとしたら、だ。」」(Ausschnitt aus der Übersetzung von Brechts »Der Rundfunk als Kommunikationsapparat. Rede über die Funktion des Rundfunks.« (1932)


用例:「 その体験から彼は、一方的に情報を受信させるだけの「分 配装置」としてのラジオのあり方を批判し、聴衆を情報発信 の主体として組織化することによりラジオを「コミュニケー シ ョ ン 装 置 」 へ と 転 換 さ せ る 可 能 性 を 論 じ た(Brecht, 1992e )」


fauler Zauber


auch ホワイトナイト


"transponieren" muss auch richtig sein. Beides in einem Satz: 複雑な転調をせずに、まっすぐイ長調に転調して... - ohne komplizierte Modulation direkt nach A transponieren


Scrolling; Bildlauf


Wiki übersetzt "Fall-Verstorbenen-Anteil"


Fischk., befällt Karpfen


›Gegebenes‹ geht auch.


bei [1] war ich glaube ich für Viehhaltung. Bei [2] stimmt die Erklärung nicht


用例:「リゾ—ム。無方向的、多方向的に横断する地下茎。ドゥルーズとガタリのジャ—ゴン。」; auch ohne 的:「検索をかけると、たくさんの情報が飛び出してきて、しかも多方向に勝手にリンクしていってしまう。ドゥルーズ=ガタリは、そうした反書物的な思考を「ポップ分析」なんて呼んで、カーニヴァル的な知のイメージとしてとらえていたわけですが。」


Entsubstantialisierung


Da ›Isometrie‹ als Begriff in der Mathematik nicht nur 等長性, sondern auch deren Abbildung impliziert, muss es 等長写像 heißen. Siehe Lexikon der Mathematik (Spektrum): »Isometrie. Isometrische Abbildung, normerhaltende lineare Abbildung zwischen normierten Räumen.«


対称操作 並進を伴わないもの( 回転(rotation)、回反(inversion-rotation)、 反転(inversion)、鏡映(mirror)) 並進を伴うもの( 並進(translation)、らせん(screw)、 映進(glide))


auch: Inversionsdrehachse, Gyroide


falsch; Drehspiegelachse ist richtig.


用例:「対称操作の一つ.ある軸のまわりに回転し,引き続いてその軸に垂直な面に関して鏡映の操作を続けて行うことを回映,その回転軸を回映軸とよぶ.2π/nの回転に続く鏡映によって図形が等価位置に同位するとき,この軸をn回回映軸という.n = 1,2,3,4,6回の回映軸はそれぞれ2,1,6,4,3回の回反軸に等しい.」


用例:※恋の泉(1962)〈中村真一郎〉「この戯曲は、歴史的主題と超歴史的主題との交点として、作り上げなければならない」


用例:「回映操作とは、ある軸についての回転操作とその軸に垂直な平面についての鏡映操作の積である。この時の回転軸を回映軸という。回映操作では、回映軸と鏡映面の交点が不動点となる。」



用例:「再帰性( reflexivity) とは、「自らを他者に映し 出し、それが自らに帰って自己を変革する螺旋状の 循環」である。」


用例:「再帰性 reflexivity 、Reflexivität という語は再帰性、反 省性、自省性、反照性、リフレクシヴィティなどと翻訳 されている。反省性の意味が近い個人意識から、再帰性 のほうがふさわしい社会の制度や構造の循環的反照的な 性格まで広い意味をもつ。ここでは最も多く使われてお り意味範疇の広い「再帰性」という語に統一する。」→ nicht nur Grammatik, Mathematik oder EDV, sondern auch Soziologie. Auch in der Luhmannübersetzung ist von 再帰性 die Rede. 再帰性s Farbe ist systemtheoretisch, 反照性s Farbe riecht nach neuerer Hegelübersetzung und französischer Gegenwartsphilosophie.


用例:「さらに、グローバルな情報社会において、ラッシュ は、意味の形成とはインターネットなどを通じたコ ミュニケーションになることを示し、知が行動に結 びついて相互反映する現象学的再帰性に着目する。 現象学的再帰性とは、知が活動や表現に再帰されて それらに具現するもので、両者の間には距離がなく なる。われわれの意志や自覚と無関係に際限なく訪 れる情報との相互反映性である。」


用例:「近代の再帰性は「システム再生産の基盤」 に浸透し,それによって思考と行為は相互反照性をもつ ようになる。」


用例:「なお,ニクラス・ルーマンの自己言及性(Luhmann 1990=1996)に見られるよう に,再帰性を徹底すれば,主体も再帰性自身も再帰性の対象となる.再帰性は多く の領域で働き,異なる次元を結びつける.」Korrektur der oberen Bemerkung: Eigentlich Selbstreferentialität, jedoch als 訳語 in der Luhmannübersetzung auch Selbstreferenz.