Böte sich an qua Synonymleiste mit 鋭鋒 und 鋒鋩・鋒芒 zu verlinken.
Motiven. Wie bspw. Adornos Spitzen zu entnehmen ist, können die Spitzen selbst gerade auch auf das Einfordern eines hohen ethischen Anspruchs zurückzuführen sein – also alles andere als Sticheleien oder Gemeinheiten.
Das Wadokudaijiten hat auch einen lesenswerten Eintrag dazu, jedoch finden sich darin auch Ungenauigkeiten bzw. subjektive Zuspitzungen. Bspw. ist da auch von ›Sitchelei‹ und ›Gemeinheit‹ die Rede. Wer in einer (mitunter aggressiv auftretenden) Zuspitzung Stichelei oder Gemeinheit ausmacht, insinuiert damit zugleich ein niederes Motiv. Das ist jedoch eine Interpretation, die 鋭鋒 selbst nicht stützt, denn ist hier nur vom Angriff, seinen Mitteln (v.a. Wort und Pinsel) und seiner 勢い die Rede, nicht von seinen
Nicht Neigung zum Überspitzen, sondern einfach Überspitzung, Zuspitzung.
Virtuose 鋭鋒-Kunst kennt man in der BRD ja sehr gut in Form eines dialektischen Gewitters aus adornitischen Spitzen. Das letzte Buch, das Adorno selbst abschloss, trägt bekanntlich den Titel »Stichworte«. Er scheibt dazu u.a.: »Die Assoziation mit Polemik, die der Titel mit sich führt, ist dem Autor willkommen.« In diesem Sinne wäre auch ›Stichwort‹ eine legitime Übersetzung für 鋭鋒。
der scharfen Zuspitzung.
wörtlich ›scharfe Speer- bzw. Spießspitze‹. Davon abgeleitet dann ein scharfer Angriff selbst, eine heftige Attacke. Dies wiederum v.a. mit Worten und Schreibwerkzeug (man denke hier auch an Begriffe wie 詞鋒 und 筆鋒): also scharfe Worte, verbale Spitzen, eine scharfe Zunge, eine Verbalattacke, eine spitze/scharfe Feder. Jedoch nicht nur der konrekte Angriff selbst, sondern auch allgemeiner das Angreifen selbst. (鋭く人を責め立てること。また、その勢い。) Also auch Polemik, verbaler Kampfgeist, Neigung zum Überspitzen oder
Falsch verlinkt? Der Eintrag erscheint bei der Suche nach 同胞 an erster Stelle.
Tippfehler: SIcherheitsrates (mit zwei Großbuchstaben am Anfang)
besser ...fahrzeug
Aufspürung; Erkennung
müsste identisch mit der anderen Lesung sein
Ein Betonungspunkt unmittelbar nach einem ん ist ungewöhnlich, normalerweise rutscht der dann aus Aussprachgründen eine More nach vorne (hier also [4]).
Wie mein Vorposter schon geschrieben hat, wird es auch abkürzend für Dinge verwendet, die eine Fernsteuerung haben.
Wenn es im Japanischen Begriffe wie 武器統制装置、射撃統制装置 und 火器管制システム und im Deutschen Begriffe wie Waffenleitsystem, Schuss- bzw. Schießleitsystem und Feuerleitsystem gibt, dann wäre es im Sinne philologischer Präzision angemessen hier zu differenzieren, anstatt alles in einen Topf zu werfen.
Wörtlich: „Vor dem Tor (des Hauses) einen Markt veranstalten.“ = Hier geht es ja zu wie in einem Taubenschlag!
Koprostase
Gegenargument
Dreistigkeit; dreist
hervorragendes Ergebnis, hervorragende Zensur
Ich habe unbändigen Durst.
währenddessen
Frustration
Wenn nun der deutsche Begriff ›Selbstbewusstsein‹, der nicht 「自信」, sondern 「自意識」meint, im Japanischen als「自己意識」 erscheint, dann kann man ›Selbstbewusstsein‹ für 「自意識」 nur noch schwer stehen lassen. In diesem Sinne wäre ›Mangel an reflexivem Bewusstsein‹ die bessere, weil weniger irreführende Übersetzung. ›Mangel an Selbstaufmerksamkeit‹ wäre wiederum etwas anderes, nämlich 「自己認識不足」. Die akutelle Übersetzung ist nicht zuletzt deshalb problematisch, weil sie die Bedeutung「自信が足りない」 nahelegt.
häufiger scheint "lasergelenkt" zu sein
訳語 für ›{psych.} Selbstaufmerksamkeit‹
Abschuss/Abschießen (einer Panzerfaust etc)
insbesondere als philosophischer Fachbegriff im Zusammenhang mit der Philosophie des deutschen Idealismus in Verwendung
Bsp. zu [A]: 突然『ドン』という突き上げるような揺れがあった。(Erdbeben)
auch: 最終解決
{pol.} Naturzustand
Viele Varianten vorhanden. Z.B.: 自己完成能力, 完成可能性、完成能力 etc.
Selbstvergewisserung
学生と教養(1936)〈鈴木利貞編〉教養としての社会科学〈蝋山政道〉六「マルキシズムの唯物史観が階級の実体化を基本として社会の運動理論を構成し」
Substantialisierung
substantialisieren, hypostasieren
auch "折(れ)尺 (orejaku)"
訂正: nicht 物質, sondern 物質的
Das hier artikulierte Verständnis von 実質的 trifft auf ›material‹ und nicht auf ›materiell‹ zu. (So ist ›material‹ das Antonym zu ›formal‹, ›materiell‹, das zumeist mit 物質 zu übersetzen wäre, hingegen nicht).
Das kann ebenso ›material› heißen, weshalb ›materiale Geschichtsphilosophie‹ u.a. als 「唯物的歴史哲学」 übersetzt wird. Das eindeutige Bezeichenen von – viele würde hier sagen: das einzig richtige – ›materialistisch‹ wäre 「唯物論的」.