Wenn nun der deutsche Begriff ›Selbstbewusstsein‹, der nicht 「自信」, sondern 「自意識」meint, im Japanischen als「自己意識」 erscheint, dann kann man ›Selbstbewusstsein‹ für 「自意識」 nur noch schwer stehen lassen. In diesem Sinne wäre ›Mangel an reflexivem Bewusstsein‹ die bessere, weil weniger irreführende Übersetzung. ›Mangel an Selbstaufmerksamkeit‹ wäre wiederum etwas anderes, nämlich 「自己認識不足」. Die akutelle Übersetzung ist nicht zuletzt deshalb problematisch, weil sie die Bedeutung「自信が足りない」 nahelegt.
Kommentare