in der Geschichtswissenschaft: res gestae (in der Übersetzung von 三木清; heute u.a.: 起こったこと)
so übersetzte das 三木清. Heute viele Varianten, z.B. 「起こったことの記述」
Etymologie falsch, nicht von "mbira" sondern "sanza".
Weggabelung
旺盛な食欲
Auch "jemandem gegenüber unbefangen sein" (本音 statt 建前 zeigen)
訂正:sistieren
sisitieren
nicht so etwas persönliches, sondern etwas abstrakteres und durch diese Abstraktheit auch vielmehr bedrohlich erscheinendes: Überwachung. 監視の目を掻い潜る – die Überwachung umgehen; sich (durch geschicktes Handeln) der Überwachung entziehen; der Überwachung entkommen; der Überwachung (geschickt) ausweichen.
Nicht ›unserer Aufmerksamkeit entgehen‹. Das wäre 「我々が気づかないうちに…してしまう」o.Ä.. Auf jeden Fall liegt bei dieser Formulierung der Grund dafür, dass ›uns‹ etwas entgeht eher bei ›uns‹, nämlich den Beobachtern. Es bleibt dabei offen, ob uns das, was uns entgeht, uns überhaupt entgehen möchte. Bei「監視の目を掻い潜る」hingegen, wird aus einer anderen Perspektive berichtet: Hier ist klar, dass einer etwas aktiv dafür tut, sein Handeln den Augen der Öffentlichkeit zu entziehen. 監視 meint jedoch nicht ›unsere Aufmerksamkeit‹,
用例:「プーチン政権のウソがあまりにひどいと分かるのは、私たちが外にいるからだ。もしもあの国の中にいて「我が軍は解放勢力」「砲撃はウクライナ軍のしわざだ」などの話にさらされ続けたら、どうだろう。だからこそ官製情報のほころびには大きな意味がある。」
Rechtschreibfehler: "irreparabEL"
zu klein werden (Kleider oder Schuhe, zB wg Umfangswachstum des Trägers, die Kleider behalten jedoch konstante Größe bei)
Morchel ist feminin; es gitbt weitere Übersetzungen : Gemeine Stinkmorchel f; Giftmorchel f; Stinkschwamm m (Pilzart aus der Gattung Stinkmorcheln in der Familie der Stinkmorchelverwandten; Phallus impudicus)
zu den Firmengebäuden der Asahi Group Holdings im Stadtbezirk Sumida, Tōkyō, gehörender Konzert‐ und Veranstaltungssaal
Sehe ich genau so, das Beispiel wirkt irreführend. Es bedeutet eigentlich z. B.: "Als ob ich abhauen würde!"
auch: Zugfestigkeit
keine Phamazeut. Er war Konditor und Erfinder des Einkochens von Lebensmitteln
zu [2] 指さなくても見て楽しめる番組 - Sendung, die man genießen kann ohne Shōgi zu beherrschen (?)
"peptisches Geschwür" ist wohl richtig
bitte die Notation 諷刺詩 ergänzen
Auszahlung/Gewinn am Spielautomat
Einsatz, am Spielautomat
"mit deutlichem Abstand/ großem Vorsprung". 圧倒的な世界1位 - klare Nummer 1 der Welt
gravitätisch
Man sollte auch noch das eigentliche Sprichwort aufnehmen: 鳶に油揚げを攫われる 鳶に油揚げをさらわれるとは、自分の大事なものや手に入れられると当て込んでいたものを、不意に横からさらわれることのたとえ。また、奪われて呆然としている様子のこと。In einem Moment der Unaufmerksamkeit um etwas Wertvolles beraubt werden
auch: Querverweis
Bsp.: 映し返しの欲求 als Übersetzung für Heinz Kohuts ›Spiegelbedürfnis‹
Ugs. auch ›Überstrahlung‹/›Überstrahlungseffekt‹
auch: Verknüpfungs-Fehler, Verknüpfungs-Fehlschluss. Auch wenn 錯誤 Fehler meint, ist Täuschung hier nicht falsch, weil der Begriff Verknüpfungstäuschung im entsprechenden deutschen Fachdiskurs etabliert ist. Synonym: 合接の誤謬。
auf Deutsch auch ›Unterschiedsverzerrung‹; etabliert ist dieser deutsche Begriff jedoch noch nicht. Distinction Bias hingegen lässt sich in zahlreichen deutschen Publikationen feststellen.
Ein Satz aus dem Eintrag im 岩波思想・哲学事典 wirkt erhellend:「「推論」という言葉は、前提から結論へと至る知的活動もしくは過程を指すこともあれば、そうした活動や過程の結果を指すこともある。「推論」とほぼ同様な意味で用いられることの多い「推理」、「論証」、「証明」といった言葉に関しても同じ二羲性がある。」Als englisches Synonym wird neben ›inference‹ auch ›reasoning‹ aufgeführt. Diese relative Unschärfe des Begriffs lässt zu, ihn auch als ›Argumentieren‹/ ›Argument‹ (hierin die 二羲性 des sowohl 活動 als auch 結果 Bezeichnenkönnens), ›Beweisen‹/›Beweis‹ etc. zu übersetzen.
falsifizieren
zu [2]: je nach Kontext mag man sich die Freiheit nehmen aus ›verleiten‹ oder ›verführen‹ auch ein ›über’s Ohr hauen‹ zu machen. Hier würde das z.B. passen: 「結論のもっともらしさにつられて、結論に至るまでの考え方も正しいに違いないと安易に判断しやすくなる。」
Bsp.: 興奮による錯誤帰属 (Fehlattribution von Erregung; misattribution of arousal)
Die Wikipedia-Entsprechung für 小選挙区制 ist "Mehrheitswahl"
›Attributionsverzerrung‹ und ›Attributionsfehler‹ sollte differenziert werden, denn ist der Fehler der Effekt der Verzerrung. (Paradoxerweise wird das in der Psychologie offenbar nicht immer präzise unterschieden, manchmal jedoch schon.) ›Attributionsfehler‹ hat zudem eigene Begriffe:「帰属錯誤」、「帰属のエラー」。Diese Attributionsfehler (engl. attribution errors) sind wiederum von den Fehl-Attributionen (engl. misattributions) zu unterscheiden. Letztere heißen im Japanischen 「錯誤帰属」 oder「誤帰属」(Bsp.: 吊り橋効果).
auch: フォールス・コンセンサス oder 総意誤認効果
*jmdm. eine gute Lektion sein
〜環境要因・状況要因を重視すること