〜気質的要因・遺伝的要因・発達的要因を重視すること
訂正:Fixieren des Resultats → Fixieren auf das Resultat
›Ergebnisverzerrung‹ ist als Übersetzung nicht unproblematisch, da dieser Begriff im Deutschen auch sehr allgemein auf das Verzerren von Ergebnissen (meist durch ein bewusstes Framing) referieren kann bzw. dies meist tut. Diese Bedeutung ist von der hier gemeinten, sich zumeist unbewusst ereignenden kognitiven Verzerrung, die durch das Fixieren des Resultats zustande kommt, zu unterscheiden. Ein japanischer allgemeiner Begriff, der der Bedeutung von 成果バイアス zumindest nahe käme, wäre 結果論。
auch: 基本的帰属錯誤、基本的な帰属のエラー
Kausalattribution
Bsp: ガソリン価格を172円に維持する - den [Normal]Benzinpreis bei [1,34 €] halten
vorgeschriebene Oktanzahl (ROZ) ≥96. Entspricht etwa d. deutschen "Super Plus"
kurz für レギュラーガソリン Normalbenzin
->strömen
プライマシー効果とも
Synonyme: リーセンシー効果、直近効果。(Im Personalmangement-Jargon spricht man vom ›Nikolaus-Effekt‹ ). Dieser Begriff, der auf die temporale Dimension (→ serielle Positionskurve) verweist, ist nicht mit dem auf die spatiale Dimension verweisenden Begriff 近接性バイアス zu verwechseln.
Im Personal-Management-Jargon auch ›Kleber-Effekt‹
In zwei soben konsultierten Fachlexika der Psychologie wird die deutsche Übersetzung nur in Klammern angeben, der Eintrag selbst ist jeweils ›Mere-Exposure-Effekt‹. D.h. dies selbst ist der korrekte ›deutsche‹ Begriff. Dieser ist invariant, die deutschsprachigen Erklärungen hingegen weisen eine hohe Varianz auf. Der Dorsch übersetzt beispielsweise «Effekt des bloßen Kontakts/Ausgesetztseins». Die im Eintrag verwendete Übersetzung missversteht offensichtlich die Bedeutung von ›exposure‹.
auch: 授かり効果
schon intuitiv erfühlten: Wir sind eigentlich alle schizophren.
Dieser Begriff scheint sowohl als Übersetzung für ›consitency bias‹ (Konsistenzeffekt) als auch als Übersetzung für ›self-consisteny bias‹ (selbstkonsistenzerhöhende Verzerrung) in Verwendung zu sein. Letztere hat offenbar noch keine feste lexikalische Identität im Japanischen: 一貫性の法則 begegnet einem da neben Begriffen wie 自己無撞着法 (was eigentlich auf Boltzmann verweist). Der Begriff, der Sinn ergeben würde, findet sich hingegen nicht: 自己一貫性バイアス。Auf jeden Fall ein wunderschönes Konzept, das beweist, was einige
auch als ›kognitive Täuschung‹ unterwegs (z.B. in »Grundlagen der Sozialpsychologie«)
auch: 情動ヒューリスティック
auch 内集団贔屓
Im 人材マネジメント用語集 wird zwischen ›echtem Halo‹ und ›Halo-Fehler‹ differenziert:「ある特定の項目や領域において、際立った評価や功績が、他の評価や功績にも影響する効果をハロー効果と言う。このハロー効果には2つの種類があり、「真のハロー」と「ハローエラー」となる。「真のハロー」とは、際立った評価と他の評価に乖離が無いものを指して言い、「ハローエラー」とは、際立った評価と他の評価に乖離があるものを指す。人事評価時における評価内容の正当性との乖離を表現する際に用いられ、人事評価時に管理者が留意する事項として用いられる。」
予言の自己成就
Warum die englische Übersetzung? Fachbegriff? (Der sollte vielleicht als solcher gekennzeichnet werden…)
Kann es sein, dass da ein の zuviel in dem Ausdruck ist?
auch metaphorisch:「日本の文学が、今日そういう足の萎えた状態にあることは、まったく日本の明治文化の本質の照りかえしである。」ー宮本百合子
widerspiegeln
auch als 「ちりのよ」(Welt des Staubs) gelesen: 山深きあたりの高き梢に塵寰(ちりのよ)の汚れ知らず顔して、たゞ青雲(あをぐも)を見て嘯き立てる、気高さ比(たと)へんかた無し。(露伴)
用例:「嘯月賞花使心遊於塵寰之外。」
Wenn ›blindlings‹ oder ›willenlos‹ in der Übersetzung doch richtig erscheinen, dann handelt es sich um Fälle, in denen der Kontext diese Zuspitzung legitimiert. (D.h. der Ausdruck allein kann diese Zuspitzung nicht leisten.) Bsp. für einen Kontext, in dem die Zuspitzung legitim erscheint: 「宣戦といい、降伏という、その国と国民生活にはかり知れない深刻な事態を生み出したものを、「上御一人の畏き御心」のまにまにとして、理性も判断も放棄してひたすら懼れかしこむその心の姿勢と、その姿勢につながる「短歌的形式」が、ここで臼井の問題としたところであった。」佐藤静夫:『戦後文学論争史論』、26/27頁。
[1] 行動の決定を他に任せて、他の意志や事態の成り行きに従う様を表す語。→ ›willenlos‹ ›blindlings‹ nehmen eine wertende Interpretation vor, die dem Ausdruck selbst fremd ist. Hier geht es um eine bewusste Passivität, ein Delegieren der Entscheidungsgewalt, was jedoch nicht notwendig mit der Aufgabe von Souveränität (›willenslos‹ ›blindlings‹) identisch sein muss (man denke hier bspw. an Formen von Souveränitätsproduktion durch Inversion wie im Masochismus), auch wenn dies oft zusammen auftreten mag.
kleben, haften. 手にまつわりついてくるテープ - Klebeband das an den Händen kleben bleibt
eine Variante ist "デケー"
..., Pappkarton
praktische Übersetzung "kommender Präsident"
用例;「日本は元徴用工問題について、韓国側の責任で解決するよう求め、平行線が続いている。」
In diesem Sinne also eigentlich ›Anspruch‹ ›Forderung‹. Im Beispielsatz 「日本に対してはつねに交換条件を出してくるはずだ」wäre eine gute Übersetzung: ›wird Japan gegenüber immer Ansprüche anmelden‹, ›wird Japan gegenüber immer Forderungen [im Tausch für Zugeständnisse] stellen‹ 交換条件 als Anspruch, Forderung, die für ein Zugeständniss erfüllt werden müssen.
Einfacher gesagt: 交換条件 meint nicht die Bedingung unter der getauscht wird (das wäre die deutsche ›Tauschbedingung‹), sondern die Bedingung, dass getauscht wird. Damit handelt es sich nicht um eine unterbestimmte oder gar neutral anmutende Tauschbedingung, sondern um den knallharten, strategischen Einsatz der Artikulation von Bedingungen, um ein Ziel durchzusetzen, also um eine Verhandlung.
大辞泉:「ものごとを引き受けたり、承知したりする時に、その代わりとして相手に認めてもらう条件。また、ものごとを承知させるために、その代わりに相手に出す条件。」Die Übersetzung müsste daher ›Verhandlungssache‹ (als Synonym von 交換条件 wird 取引条件 aufgeführt; die engl. Übersetzung von 交換条件 erfolgt u.a. mit ›bargaining point‹) ›Bedingung für ein Zugeständnis‹ lauten.
›Tauschbedingung‹ meint im Deutschen zumeist Bedingungen unter denen etwas eingetauscht wird (z.B. Gold unter bestimmten Bedingungen, also einem bestimmten Kurs, in Geld tauschen), 「交換条件」hingegen meint den Umstand, dass Dinge, die idealiter auch anders geregelt werden könnten, zum Gegenstand einer harten Verhandlung erhoben werden, in der Zugeständnisse nur im Tausch gegen Zugeständnisse der Gegenseite erfolgen. 用例:「尹氏はおそらく歴史問題よりも現在の脅威により焦点を絞っていくと思われるが、日本に対してはつねに交換条件を出してくるはずだ」。」
用例:「ロシアのウクライナ侵攻による、より長期的かつより重大な影響は、ロシアによる国際的な国境を抹消する試みが、北朝鮮にとっての前例となる可能性があるかどうかに掛かっている。」
用例:「北朝鮮はこのところ立て続けにミサイル発射実験を行い、自ら現状打破の構えを強めてきた。」