jemand/etwas wie… Es ist ein Suffix und steht immer hinter einem Nomen, welches es auch beschreibt. Es drückt das negative Gefühl des Sprechers aus, welches oft durch Ekel oder eine unschöne Überraschung besteht. Beispiel: 僕なんて = (so) jemand wie ich.

…なんて

なんて2nante

jemand/etwas wie… Es ist ein Suffix und steht immer hinter einem Nomen, welches es auch beschreibt. Es drückt das negative Gefühl des Sprechers aus, welches oft durch Ekel oder eine unschöne Überraschung besteht. Beispiel: 僕なんて = (so) jemand wie ich.
Kommentare

Des Weiteren ist es auch als Partikel zu betrachten, da なんて als solche verwendet wird. Beispiel: 靴下なんて要らない。= So etwas wie Socken brauche nicht.


In "A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners" kann man diverse Verwendungsmöglichkeiten für なんて nachlesen: Zum einen das なんて、welches hinter einem Nomen folgt und das verächtliche Gefühl des Sprechers gegenüber einer anderen Person ausdrückt. Beispiel: あなたなんて大嫌い。 Zweitens kann なんて das と vor Verben wie 言う, 思う oder 考え ersetzen und drückt hier das Gefühl des Unerwarteten oder der Verachtung des Sprechers gegenüber dem Gesagten oder vermeintlich Gedachten einer anderen Person aus, gefolgt von eigenen Äußerungen und Gedanken des Sprechers. Drittens kann なんて nach einem Nomen oder な-Adjektiv + だ folgen oder nach einem い-Adjektiv / Verb, gefolgt von einer Expression, welche wiederum ein Gefühl des Unerwarteten, der Überraschung oder der Verächtlichkeit ausdrückt. Und ein Bewertung des Zustandes / des Gegenstandes (welches vor なんて beschrieben wird) beinhaltet. Und wenn bei 2. und 3. die Tendenz auch dahin geht, muss es sich nicht immer um negative Gefühle handeln. Es können auch neutrale Gefühle der Überraschung, aber auch in einigen Fälle positive Gefühle sein. So heißt es in "Honzuki no Gekokujō: Shisho ni Naru Tame niwa Shudan o Erandeiraremasen" von Kazuki Miya im Prolog des ersten Bandes, nachdem von der Liebe der Protagonistin zu Büchern gesprochen wurde: 「それを紐解いて いけ ば、 時間を忘れるなんていつものことである。」 Wenn sie einmal ein Buch aufgeschlagen hat und darin ließt, dann vergisst sie die Stunden, so ist es immer. Auch hier könnte man interpretieren: Der Erzähler äußert sich leicht verächtlich über das närrische Kind, welches übers Lesen die Zeit vergisst. Aber abseits von solchen Interpretationen sind die Gefühle innerhalb der Szene doch eher glückselige.


1. なんか gibt es auch noch, wird manchmal in der gleichen Bedeutung verwendet; 2. es gibt schon ein paar andere Einträge zu なんて, man sollte das vielleicht nicht so aufteilen; 3. bitte diesen Eintrag formatieren, sieht ja fürchterlich aus


Formatierung nötig


Kann auch hinter einem Kopula stehen und kann durchaus auch positive Überraschung ausdrücken. Wie in folgendem Satz: 世界一周だなんて、うらやましいね。Source: geseehn auf: nihongo-pro.com/score-quiz


Die Aussage, es würde "immer hinter einem Nomen" stehen, ist schlicht falsch.