besser: aktuelles Gegebensein. Aktuell ist natürlich mutig übersetzt, aber wieso nicht, das heißt es doch. Bei Hiromatsu, diesem genialen Wortschöpfer, könnten sich die japanischen Deleuze-Übersetzer mal gut was abgucken. Statt 現働的 und 潜在的 für aktuell und virtuell, wäre da, im Stile Hiromatsus, 現相的 und 潜相的 viel besser, auch deshalb, weil man dann erstmalig virtuell von latent klar abgrenzen könnte.
JPP (14.04.2022)
›Gegebenes‹ geht auch.
anonymous (16.04.2022)
Nein, 現相的 wurde hier nicht Hiromatsu Wortsinn entsprechend erfasst. Aus seinen eigenen 振仮名 geht hervor, dass er damit eine phänomenale Gegebenheit meint. Aus den Zeichen wäre das dann als 現れる相, als Modus des Erscheinens, zu verstehen. Aktuell ist also falsch – trotzdem wäre es, wenn man 現 anders interpretiert, auch ein wunderschönes 訳語 für aktuell. Schließlich muss sich beides eigentlich auch nicht ausschließen, eine phänomenale Gegebenheit ist meint ja u.a. das aktuell erscheinende, Hiromatsu meint dies
anonymous (24.04.2022)
jedoch nicht, sondern den Modus des Erscheinen selbst.
Kommentare