aktuelle Gegebenheit (bei Hiromatsu Wataru).

現相的所与

げんそうてきしょよgensōtekishoyo

aktuelle Gegebenheit (bei Hiromatsu Wataru).
Kommentare

用例:「われわれは[…]「現相的所与」が「意味的所識」として「能識的或者」としての「能知的誰某」に対妥当するという二つのレアール・イデアルールな二肢的成態の連関、都合、四肢的な構造的連関態を挙示する。そして、この四肢的構制態をわれわれは「事」と呼ぶ。」ー廣松渉


besser: aktuelles Gegebensein. Aktuell ist natürlich mutig übersetzt, aber wieso nicht, das heißt es doch. Bei Hiromatsu, diesem genialen Wortschöpfer, könnten sich die japanischen Deleuze-Übersetzer mal gut was abgucken. Statt 現働的 und 潜在的 für aktuell und virtuell, wäre da, im Stile Hiromatsus, 現相的 und 潜相的 viel besser, auch deshalb, weil man dann erstmalig virtuell von latent klar abgrenzen könnte.


›Gegebenes‹ geht auch.


Nein, 現相的 wurde hier nicht Hiromatsu Wortsinn entsprechend erfasst. Aus seinen eigenen 振仮名 geht hervor, dass er damit eine phänomenale Gegebenheit meint. Aus den Zeichen wäre das dann als 現れる相, als Modus des Erscheinens, zu verstehen. Aktuell ist also falsch – trotzdem wäre es, wenn man 現 anders interpretiert, auch ein wunderschönes 訳語 für aktuell. Schließlich muss sich beides eigentlich auch nicht ausschließen, eine phänomenale Gegebenheit ist meint ja u.a. das aktuell erscheinende, Hiromatsu meint dies


jedoch nicht, sondern den Modus des Erscheinen selbst.