auch als Attribut: 確信犯的
Ist "Suppe" wirklich eine gute Bezeichnung für (im Endeffekt) Mehl mit Wasser und evtl Zucker? evtl. Schleim?
"Pfeilwurzel" (wenn es das überhaupt gibt? "Pfeilwurz" scheint korrekter) ist Maranta arundinacea, Knabenkräuter sind Dactylorhiza. Gehört also beides nicht hier hin. "Kudzu" hingegen habe ich auch gefunden, sogar als Wikipedia-Lemma
Ment auch ohne die juristische Schwere einfach Unklarheit des Wahrheitsgehalts: 「さらに、SNSの情報には事実関係の真偽不明な偽情報が混在しており、政治的、イデオロギー的な対立だけでなく、報道が伝える「事実」に対する懐疑や不信感がアメリカ社会に増大し、アメリカ世論の二極分解を促進させたという指摘がある。」
weitere Bedeutungen:[13] Bild, Vorstellung (NKD: 心に思い浮かべる、人の顔や姿。おもかげ。「かすかに昔日の―を残す」) [14] Illusion, Einbildung (心に思い描く実体のないもの。幻影。まぼろし。) [15] Imitation, Nachbildung; Fälschung (NKD: よく似せて作ったもの。模造品。)
[1] strahlen, Licht aussenden [2] die Silhouette von etwas abbilden (NKD: 光を受けた物が、その影法師を他の物の上に現わす。); Schatten werfen [3] beeinflussen (meint oft, aber nicht ausschließlich, eine negative Beeinflussung) [4] Salzen von Suppen oder eingelegtem Gemüse mit Sojasauce
Wie aus Wadokus Eintrag zu 影;景 , einem der wohl am besten gelungenen Einträge dieses Wörterbuchs, hervorgeht, heißt 影 auch Licht. Auch bei 影を落とす darf die Semantik daher nicht auf den Schatten reduziert werden. Siehe auch NKD: ① 光を投げかける。光がさしている。「夕日が影を落としていた」. Es heißt also ›Schatten werfen‹ und ›strahlen‹ zugleich.
情報寡占を行う=Informationen oligopolisieren; Informationsoligopole erschaffen 用例:「外国の特派員たちから「記者クラブが権力組織化して特権的な情報寡占を行い、情報のグローバリゼーションを阻害し、日本の経済摩擦の要因になっている」との指摘があったのを覚えている。」ー柴山哲也
Goo 1 1 激しく言いまくる。気炎をあげる。「向かう所敵なしと―・く」enthusiastisch sein
lt Goo auch "Stadt"
…を滅多打ちにする
…を滅多斬りにする
…を滅多刺しにする
"Trockenwischen" klingt für mich nach "durch Wischen mit einem Tuch trocknen". Gemeint ist hier aber "Wischen mit einem trockenen Tuch" (dafür gibt es im Deutschen glaube ich kein eigenes Nomen?)
Auf Deutsch wird "Imagewechsel" wohl vor allem im Bezug auf Unternehmen verwendet, im Japanischen hingegen vor allem für Frauen, die sich einen neuen Look zulegen. "Stilwechsel" ergänzen?
in Deutschland unüblich, daher wohl nicht. Mit einem "Türfallenöffnungsdraht" kriegt man das aber auch hin.
Drehschloss müsste noch passen. Im engeren Sinne ist es nur der mit dem Daumen und Zeigefinger zu drehende Knauf (wie bei WC-Schloss)
Tor; Treffer. ロスタイム弾 - Treffer in der Nachspielzeit
Das ist doch ein Adverb und kein Nomen.
von engl. "miracle"
Gibt es dafür kein deutsches Wort?
Korrektur: Müsste nach "Jedes Mal" nicht ein Komma stehen? "Jedes Mal, wenn ..." ?
von engl. "atmosphere"
von engl. "atmosphere"
schweigend essen
sexueller Übergriff
Das Deutsche kennt erstens das Wort Serendipität und zweiten ist diese nicht mit glücklichen Zufällen identisch. Weder im Dt.schen noch im Jp.schen. 「偶然に思いがけない幸運な発見をする能力,またはその能力を行使すること.この能力により,失敗した実験の結果から予想外の有用なデータや知識を得たり,検索結果を点検しているときにノイズの中から偶然に当初の目的とは異なる価値のある情報を発見したりできる. ただし,すべてが偶然や幸運に依存するのではなく,有用なデータ,情報に気付くための基盤となる潜在的な知識や集中力,観察力,洞察力を要する.」Kein Umstand (gücklicher Zufall), sondern das Vermögen (能力) das, was anderen ggf. als bloße glückliche Zufälle erscheinen mag, provozieren zu können, ist also gemeint.
〜潜在学習
... sollte wohl "sprachlicher Gebrauch" heissen
von engl. "alphabet"
Ich treffe Sie zum ersten Mal.
"Aufsichtspflicht" bezieht sich auf Eltern und Kinder, der japanische Begriff hat aber wohl eine allgemeinere Bedeutung: ある組織や場において、物事を指示したり取り締まったりする役割が隅々まで十分に行き届かなかった様子を指す表現。 監督不十分。Vielleicht eher "Sorgfaltspflicht"?
bei wwwjdic auch "extrem peinlich". Ansonsten sollte es mit 小恥ずかしい identisch sein.
verlängern (Fußball). CKから伊藤洋輝がニアでフリックする - Itō verlängerte vom kurzen Pfosten nach Ecke
Ist kŏ die richtige Transkription für こっ?
ハーランドの船出 - Haalands Abgang (?) [Spieler wechselt zu anderem Fussballverein]
飲食物もちこみ自由 - Mitbringen von Verpflegung erlaubt
ohne Publikumswechsel (wohl historisch, zB Double Feature aus A und B Movie). Wie das mal auf Deutsch geheißen haben könnte?
Restmüll als Sinnübersetzung
zu [2] passt noch "erledigen". ゴキブリを殺虫剤でやっつけます - Kakerlake mit Insektenspray