Auch Dingpunkt oder Gegenstandspunkt. Antonym: 像点。


Bitte mit 収束ミラー und 凹面鏡 verlinken.


訂正:kataoptrisches System



用例:「光学系を考えるにあたり、物体を物点の集まりとして考え、物体の結像は、個々の物点の結像について調べることになる。」


Auswirkung; Wirkung; Effekt


"Kleinwaffe" bietet Wiki an. Bei den SDF definiert als Kaliber <20mm, vs 大砲


vielleicht kann man SDF aus der Klammer nehmen


wohl insbesondere Belästigung in vollen Zügen


Korrektur Alkoholia zu Alkoholika


訂正:Valery → Valéry


auch als 交叉配列 übersetzt, womit dieser Begriff 交錯配列法 und 交叉配列法 dann dem Chiasmus der Rhetorik nahe kommt, doch durch das mangelnde 法 von diesem zu differenzieren ist.


Transgression – das ist auch das 訳語 in der Foucault, Bataille und Merleau-Ponty-Übersetzung.


訂正:richtig beurteilen → nicht richtig beurteilen


Geringschätzung und auch Selbsthohn werden hier in ヘラヘラ笑う festgemacht. Immer reicht es so tief sicherlich nicht – einfach nur frivol im へらへら笑う sehen zu zu wollen, ist jedoch sehr frivol, im Sinne von leichtfertig und bedenkenlos, denn wenn へらへら Geringschätzung und Hohn ausdrücken kann, ist es gerade nicht bloß frivol, sondern eine zuhöchst reflektierte Handlung.


erheblich


schätzung ausdrücken. (Ein frivoler Lebensmann, z.B.. ) へらへら ist da schon anders, durchgängig abwertend. ヘラヘラ笑うな。Lach nicht so dumm. ヘラヘラ笑っている場合じゃないぜ。Hier gibt’s nichts dämlich rumzulachen [du Arschloch]. – mit frivol schießt man irgendwie doch daneben; es ist mitunter auch zu gehoben. Beimヘラヘラ笑う nimmt jmd. etwas nicht ernst und verhält sich daneben, was auf andere dumm oder gar überheblich wirkt. Das ist mehr als bloße Frivolität. Die stärkste Interpretation im NKD: 軽蔑したり、自嘲したりして、あいまいに笑うさまを表わす語. → Hohn,


Hmm, sehr schwierig mit dem frivol, finde ich auch. Ob man darin heute nun eher Anzüglichkeit sehen mag, kann ich richtig beurteilen; ich würde eher eine gewisse Schamlosigkeit darin sehen wollen. Dem Frivolisten geht es gar nicht darum, ob er anzüglich ist oder nicht – er ist so frivol, dass ihm die Art und Weise, wie seine Frivolität rezipiert wird, einfach gar nicht kratzt. Die Anzüglichkeit wäre also ein Effekt der Frivolität, nicht das Frivole selbst. Schließlich kann frivol, aber auch eine Art Wert


Interreflexivität


"frivol" im Sinne von "leichtfertig", nehme ich an? Inzwischen würde die Mehrheit das wohl eher als "anzüglich" verstehen, das ist aber denke ich nicht gemeint? Als Übersetzung vielleicht eher "ein oberflächliches Lächeln machen"?


Projektor


Es gibt einen Supercomputer, der diesen Namen trägt.


auch Nahrungsergänzungsmittel


Protektor; Schützer; Schoner


Würfel- und Laufspiel (Gänsespiel, Leiterspiel)


"Markenzeichen" passt auch gut in [2]. Im Kontext auch oft mit "typisch" zu übersetzen.


Anmerkung: Auch die zu Kindergärten (保育園) gehörenden Busse werden so genannt (in Deutschland wohl unüblich)


siehe auch 駆虫薬


[2] auch Anthelminthikum. Ist [1] richtig?


ist ein Wurmmittel (Anthelminthikum)


Die unter [1] aufgeführten Semantiken sind ggf. auf eine 過剰解釈 von この辺 aus den verbreiteten Erklärungen zurückzuführen. この辺 kann auch einfach この程度heißen, meint dann also keine topographisch-physische Gegend, sondern einen Ort, der in der Spatialität gradueller Abstufungen, mit denen der Mensch seine Empfindungen verräumlichend beschreibt, zu verorten wäre. Ebenso kann ein Bezug zur Räumlichkeit der Sprache hergestellt werden. Beide Male böte sich die Übersetzung ›hier‹ an, ansonsten passt auch ›jetzig‹ gut.


Koteletten ist ein zuallermeist für männlichen Haarwuchs reservierter Begriff. もみあげ kann aber auch die weibliche und kindliche Behaarung der Wangen bezeichnen. Wangenbehaarung in unmittelbarer Ohrnähe, geschlechtsunabhängig, muss also ergänzt werden.


Das ist Westjapanisch (von 広島 bis 大阪). Auch チャリ毛。Während Koteletten oder Backenbart eine Einengung auf männlichen Bartwuchs vollzieht und an struppelartige Borstenfelder (oder sogar zuweilen auch an die voluminösen Backenbartgebirgsmassive einiger Preußen) denken lässt, kann チャリ, übrigens ebenso wie もみあげ, auch alles mögliche Flaumartige und Dezente auf den Wangen von Frauen und Kindern bezeichnen.


In einer Serie, die ich gerade sehe, hat man チャリ für die Koteletten (am Kopf) benutzt?


[3] Polymodalität [4] Vielseitigkeit


[2] Polyphasität


[2] Monophasität


Auch 多態性 und ポリモーフィズム, nicht identisch mit 多形性。


Gegenteil dürfte sein ドラム式洗濯機


besser "finanzieller Schaden"