Hier hat sich leider automatisch etwas verändert. Ich legte diesen Eintrag mit doppelter Stratifikation an: [1] Stratifikation (als naturwissenschaftlicher Begriff) [2] Stratifikation (bei Kristeva)


Bsp zu [3]: 高い持久力を武器に - mit großer [sportlicher] Ausdauer ausgestattet


Daijisen 5: aus einer Gruppe entfernt/ausgeschlossen werden


auch für den literaturwissenschaftlichen Begriff ›Produktion‹, der den prozessualen Charakter von Texten meint. Beispiel: 生産物としてのテクストから生産性としてのテクストへ Vom Text als Produkt zum Text als Produktion (Kristeva).



Subjektformierung


interne Ermittlung.


ein_ Mundvoll (Brot) wäre korrekt und nicht eine....


Zuschlag


auch Zählwort (Suffix); z. B. zwei Melonen = メロン二玉 - メロンふたたま


Kohlebergwerk


anpeilen


System n, nach dem Eheleute verschiedenen Familien angehören Das halte ich für falsch - nur der erste Eintrag ist korrekt.


von engl. "minor"


ドイツにも、自国を正当化したい、という需要はありました。たとえば、戦後、ナチスで軍需相だった人物が戦時中のことを自省的に記した回想録が出版されると、ベストセラーになりました。


Vielleicht ginge auch "Schriftsatz", aber da bin ich unsicher.


Zu 4 schlage ich vor, noch etwas hinzuzufügen. Zum Beispiel "(Druck)Satz" oder "Satz (Druckwesen)" Ich musste ein bisschen nachdenken, bevor ich auf das Druckwesen kam, obwohl es sich durch das "setzen" ergibt. Vielleicht geht es anderen auch so?


Verleih; Leihe; Leihen


wörtlich "Einlegen in Medikamenten". Müsste Übermedikation heißen, bei Wiki: Multimedikation, also viele Medikamente gleichzeitig


Medizincheck (bei Profifußballern)


Sehe ich auch so. JDIC: treatment (of a person); dealing with. Habe hier gerade den Satz: それではこれより賊の処遇についての協議を行います。Hier wird also eine Beratung darüber abgehalten, wie mit einem Aufrührer zu verfahren ist.


〜hierarchische Beziehung


Korrektur: Romaji müsste "noruwē" sein. Entsprechend auch bei den abgeleiteten Einträgen.


Korrektur: "heute Abend" und "heute Nacht"


auch: 歓迎の文化 und 歓迎文化


jmd. auf etwas festnageln. 約束違反や言い逃れができないように念を押す。釘を打つ。「他言するなと―・される」


"sechs Tage mpl"


Hier fehlt noch "alle" als Bedeutung und statt "freundlicher", würde ich sagen, sollte dort "höflicher" stehen?


Mir ging es um die Schreibweise "otouto". Ich bin bei der Schreibweise vom Kanji-Lexikon ausgegangen, die das Kanji 弟 mit "otōto" als Lesung hat. Sollte es dann dort gegebenenfalls auch angepasst werden?


Korrektur: "als Nomen"


von engl. "shirt"


im Fußball wohl: mit leichter Berührung die Richtung des Balls ändern. Hier passt mE weiterleiten oder verlängern. [Itō per Kopf]


ich bin immer noch für Rollwagen


Sollte eigentlich Festname f, nicht m, sein


Goo 3 (「お手付き」の形で)主人が侍女・女中などと肉体関係を結ぶこと。また、その相手の女。てつけ。Mätresse (? gibt es ein Spezialwort, wenn die Frau eine Dienerin ist?)


憐憫 れんびんと読みます


Ergänzend 酒は百薬の長とは、適量の酒はどんな良薬よりも効果があると、酒を賛美した言葉。also "in der richtigen Menge"


->einen. Natürlich kann es auch ein Geschäft oder eine Werkstatt sein


keine Übersetzung passt zu スーパー戦隊 (=Fernsehserie Power Rangers). Vielleicht "Trupp"?


als Gegenteil von テレ・ワーク (Telearbeit) vielleicht "zur Arbeit erscheinen"