Kanji: 溜まる "müder" scheint mir recht schwach als Übersetzung, es scheint mir mehr um Erschöpfung oder sogar Burn Out zu gehen
auch: 制圧地域
訂正:Propanda → Propaganda
Propanda. 用例:「取材に応じる際に望んでいるのは、世界中に私たちの現状を正しく知ってもらうことです。そしてロシアの宣伝工作には耳を傾けないでほしいということです」
Der 表具師 bezieht dann, was der 建具師 gebaut hat. Jenseits der speziellen Bedeutung, die auf die japanspezifische Differenzierung des Handwerks verweist, lässt sich aber auch eine allgemeinere Verwendungsweise beobachten, die zulässt den Begriff auch einfach als Synoym für Tischler zu interpretieren. Bspw. dann, wenn von ukrainischen 建具師 die Rede ist: 「 「前線に向かった支援のトラックは何台も砲撃されました。スタッフに死者も出ています。倉庫だって、いつ狙われるか分からないのです」。物資の差配を担う建具師のイバン・ハブリリフさん(50)が言った。」
Meinungsfreiheit? Hier gibt es anscheinend feine Unterschiede
vertretend verwalten, als Vertreter verwalten
"herausragender neuer Spieler"
Wiki ist für Schreibweise スーパーノヴァ
In den Lexika steht zwar ひねくれた, aber passen "verschroben", "verdreht" und "exzentrisch" wirklich? Ich habe folgende Beschreibung gefunden: 例えば、友人が食事をごちそうしてくれても、その好意を素直に受け入れられず「何か裏があるに違いない」と、ひねくれた受け取り方をしてしまうような人を指します。自分と異なる意見を頑として受け入れない頑固者を指すこともあります。
[3] Zwischenreich 用例:「アドルノは,クレーとウェーベルンとの間に,一つの共通性を見ている.この両者ともに「色彩と素 描との間の想像上の中間領域 Zwischenreich を行く」 ,という指摘である.」
[4] Unimodalität
auch: Korpuskeltheorie
類義語:物理光学; 対義語:幾何光学
←→対物レンズ
sphärische Welle
auch in der Optik
望遠鏡や双眼鏡などの光学系がもつ性能の指標の一つ。対物レンズまたは反射鏡の面積に比例し、ふつう人間の瞳孔(直径7ミリメートル)の面積に対する倍率で表される。 → Lichtsammelkraft; fotographische Lichtstärke (die nicht mit der Lichtstärke in der Optik, 光度, zu verwechseln ist) beschreibt zwar auch die Lichtsammelkraft, hat jedoch einen anderen semantischen Fokus. Lichtsammelkraft wäre auf jeden Fall als erst Bedeutung aufzuführen.
meint doch aber sehr oft, dass etwas kaputt oder unbrauchbar ist (eine poröses Kabel, eine poröse Sohle). Porös in diesem Sinne hört man sehr viel öfter als porös im ›etymologisch korrekten‹ Sinne. Mit 多孔性 geht das aber nicht: es bleibt immer auf die Löchrigkeit bezögen, die Zeichen lassen kein abdriften zu: 多孔性 kann nicht wie die deutsche Porosität auch eine 脆弱性 meinen. Diesen Unterschied versuchte ich durch den Begriff Viellöchrigkeit zu verdeutlichen.
Weil hier Fragezeichen erscheinen: nur weil etwas viele Löcher hat, muss es nicht gleichzeitig porös sein. Siehe z.B. Siebe oder Madreporenplatte. Aus dem Umstand, dass etwas viele Löcher hat – nicht mehr und nicht weniger sagt der Begriff 多孔性 – zu schließen, dass es porös sei, ist eine Interpretation die manchmal zutreffen kann, aber nicht notwendig zutreffen muss (siehe Sieb und Madreporenplatte). Porös mag zwar etymologisch auch lediglich auf Löcher verweisen (póros (πόρος) ‘Weg, Durchgang, Öffnung’)
Besser "Social-Media-Müdigkeit" (dazu gibt es auch einige Treffer bei Google DE)
Statt "SNS" benutzt man hierzulande eher den Begriff "Social Media" oder "soziale Medien"
←→ 正立像
Viellöchrigkeit, starke Durchbohrtheit
Bei 2 könnte man vielleicht ergänzen "Gefühlsausbruch". Goo 抑圧されていた感情が急激に外に現れること。「不満が―する」
Yomigana sollten eigentlich mimawarigumi みまわりぐみ sein.
Durscheintheit→ Durchscheintheit
Diaphanität. Allerdings kann Diaphanität in der neo-phänomenologischen Kunstwissenschaft auch die medien– und/oder materialspezifische Kraft von etwas, etwas zum Durchscheinen zu bringen, also zu vermitteln, meinen. Diese Bedeutung wäre eventuell mit 媒照性 ganz gut gefasst und ist nicht mit der Diaphanizität (Durscheintheit; etwa: 被透照性) zu verwechseln.
die -enz von Lumineszenz entsteht erst durch das hier fehlende 性: 発光性。
diaphan
auch: 透照法
Porös engt den Begriff auf die Interpretation ein, dass das, was viele Löcher hat, dadurch automatisch porös sei. Siebe oder gewisse Filter z.B. haben aber viele Löcher, ohne gleichzeitig porös zu sein. Die Übersetzung muss daher korrigiert werden. 用例:「元来は,濾紙などの流体中に含まれる固形物を取り除くための多孔性の装置(濾過器)のことであるが,各種の振動現象を対象にして,波長を異にする多くの部分振動成分の中から,特定の波長領域内の成分だけを取り出す装置もフィルターと呼ばれる。」
用例:「[光学フィルターoptical filter] 光を一様に吸収してその強さを弱めたり,特定の波長領域の光のみを選択的に吸収して分光分布を変えたり,あるいは特定の波長のみを取り出す目的で用いられるものを光学フィルターという。 」
[3] ist 発光材料. Da das Japanische hart zwischen 発光体 und 発光材料 differenziert, ist [3] hier falsch.
Dispersionsspiegel
用例:「相隣る細隙の中心間の距離(格子定数)をdとし,格子面に入射角iで平行単色光が入ってθ方向に回折して進むとすれば,相隣る細隙の対応点を通過して同一方向に回折する隣接2光束の間には光路差が生じ,それが波長λの整数倍であるとき干渉光は強め合う。」
Auch tagfrei ganz einfach Element.
←→ 物点
←→ 像点
←→ 虚像