ist eine Ostspitze und nicht die Ostspitze.
Ich glaube deine Verwirrung rührt daher, dass die von dir genannten Begriffe gar nicht immer genau ausdifferenziert werden. Auch Herzversagen meint also nicht notwendig, dass der Käse gegessen ist, auch wenn es erst einmal so logisch erscheinen mag. 心不全 ist vergleichsweise unspezifisch, kann also vieles Verschiedenes meinen. Im engeren Sinne sollte man 心不全 nicht mit einem 心臓発作・心筋梗塞 verwechseln, allerdings könnte im weiteren Sinne auch den Herzinfarkt als eine Art 心不全 fassen.
zu [2] der Begriff ist recht schwammig, meistens sind die vier aufgezählten Hauptinseln ohne Nebeninseln gemeint
es ist der Schiedsrichter, der hinter dem Catcher steht. Hier sollten besser nur die englischen Originalbegriffe "umpire-in-chief; plate umpire" angegeben werden. Nicht zu verwechseln mit dem 主審 chief umpire.
→ 参照枠
aktueller Standort; aktuelle Position
Korrektur: es muss やえいじょう heißen, nicht やえいば.
Steinofen
Hauptstadtregion
nicht miteinander verwechselt werden wollen. Die Zeitgenossenschaft mag in sich auch die Altersgenossenschaft zu einigen Menschen umschließen, die Altersgenossenschaft umfasst jedoch nicht die Zeitgenossenschaft, daher ist Altersgenosse hier falsch.
Ups, Frage falsch verstanden – ging gar nicht darum, wie man Altersgenosse richtig übersetzt, sondern darum, ob es als Übersetzung für 同時代人 legitim ist,ne? Ich denke du liegst da ganz richtig mit deinem Punkt, dass es auf das Zeitalter ankommt, steht ja auch im Begriff:時代. Altersgenosse ist deshalb falsch. Mag zwar manchmal als Übersetzung scheinbar passen, dann aber nur, wenn man nicht zu Ende gedacht hat, denn liegen Altersgenossenschaft und Zeitgenossenschaft unterschiedliche Zeitmodelle zurgrunde, die
Stufen umfassen, siehe NKD: 学校・訓練所などで、入学または卒業の年度が同じであること。会社や官公庁などで入社または退社の年度が同じであること。また、その仲間。同期生。. Ich lese und höre 同期 aber v.a. allem im Zusammenhang mit der ›Altersgenossenschaftsbestimmung‹ von 社会人。 Für Schule und Studium gibt es dann ja auch den Begriff 同級生 oder andere Begriffe wie 同学年の.
Ja, dass die Kontexte fehlen ist wirklich ein großes Problem, um so mehr schade, dass sie in letzter Zeit sogar häufig gelöscht werden... Altersgenosse im Sinne von Gleichaltriger wäre wohl über 同い年、タメ etc. ganz gut zu kriegen. Zu beachten wäre auch die Beliebtheit anderer, in Japan oft verwendeter Zeitberechnungsmodelle: das Zählen von dem Eintritt in eine bestimmte Phase an, z.B. dem Zeitpunkt, ab dem man irgendwo arbeitet. Derartige ›Altersgenossen‹ nennt man 同期. Allerdings kann 同期 auch andere
jedoch nicht, sondern den Modus des Erscheinen selbst.
Nein, 現相的 wurde hier nicht Hiromatsu Wortsinn entsprechend erfasst. Aus seinen eigenen 振仮名 geht hervor, dass er damit eine phänomenale Gegebenheit meint. Aus den Zeichen wäre das dann als 現れる相, als Modus des Erscheinens, zu verstehen. Aktuell ist also falsch – trotzdem wäre es, wenn man 現 anders interpretiert, auch ein wunderschönes 訳語 für aktuell. Schließlich muss sich beides eigentlich auch nicht ausschließen, eine phänomenale Gegebenheit ist meint ja u.a. das aktuell erscheinende, Hiromatsu meint dies
Soweit ich gelesen habe, ist es "Herzinsuffizienz" oder "Herzschwäche". Bei "Herzversagen" scheint mir der Käse gegessen. Andererseits ist "heart failure" japanisch "心不全" und deutsch sowohl "Herzinsuffizienz" als auch "Herzversagen". Das ist doch recht verwirrend. Sorry.
Ich frage mich, ob "Altersgenosse" OK ist. Wenn man Zeitgenosse ist, ist man auch mehr oder weniger Altersgenosse, aber mir scheint hier der Punkt zu sein, dass man im gleichen Zeitalter lebt - nicht das man vom gleichen Jahrgang ist. ... Wobei es vielleicht Kontexte gibt, in denen "Altersgenosse" besser ist, aber die werden hier ja nicht gezeigt, so dass man keine Entscheidungsgrundlage hat.
niedrige Bruchzahl
von? Englisch "gas station"?
Aus der hier vorgeschlagenen Übersetzung wird die Differenz von 経路差 und 光路差 nicht deutlich. Diese ist aber essentiell, da für die Berechnung des optischen Gangunterschiedes (光路差) nicht nur der geometrische Gangunterschied (経路差) zu berücksichtigen ist, sondern das Produkt, das letzerer mit der durch das Medium bedingten Brechzahl (媒質による屈折率) zusammen bildet, bestimmt werden muss, zumindest dann wenn eine medienspezifische Brechung vorliegt.
Gangunterschied
{Physik} Auslenkung
Irideszenz
Im Deutschen weiterhin als Alexandrit-Effekt bekannt oder auch, nach Labradorit, als Labradoreszenz. Wo das Deutsche einen Edelsteinfimmel entfaltet, wendet sich das Japanische den Insekten und darüber dann auch dem Gewebe zu: 玉虫色、玉虫織物、玉虫効果. Dieser Eintrag sollte auf jeden Fall mit 玉虫効果、 構造色 und 干渉色 verlinkt werden.
Chromatropie klingt wirklich sehr schön und angesichts der Existenz von Chromatropen (»Farbendrehern«, die im Japanischen aber nicht mit 遊色…, sondern als 幻燈、 錦影絵 etc. bezeichnet werden; 万華鏡 und 走馬灯 wären wohl auch noch als Chromatrop zu haben)auch sehr sinnig, allerdings finde ich dieses schöne Wort leider nicht. Gibt es dafür einen Beleg? Weiterhin meint 遊色効果 ja nicht nur ein Spiel der Farben, sondern etwas, dass diesen Effekt (効果) hervorruft oder das Phänomen selbst. Damit meint der Begriff Irideszenz.
Diesen bei ›Rotation‹
braucht auch noch den Tag {Physik}
Wieso verschwinden denn hier die schönen Beispielsätze? Ich bitte um eine kurze Erklärung. Waren die nicht hilfreich?
[1] sehr oft als 干渉作用
fungieren → fungiert
auch {Optik}
auch: Brechzahl
auch: ダイクロイックミラー
Bedeutung dann zumindest als zweite, weil andere, Bedeutung aufführen.
Schießen nicht auch hier zu viele DInge ineinander? Unter den hier aufgelisteten Bedeutungen treffen meinem Eindruck anch optisches Gerät und optische Vorrichtung zu, ein optisches System heißt im Japanischen jedoch erstens 光学系 (ausnahmsweise mal ein Begriff, der kaum Varianten aufweist) und zweitens ist ein 光学デバイス oder 光学装置 ein Bestandteil eines 光学系s. Möchte man letzteres selbst als ein gigantische optische Vorrichtung begreifen, ist das vielleicht auch möglich, allerdings müsste man diese eher spezielle
teilweise auch ›opalisieren‹
auch {Optik}
wird, nichts als der Effekt einer spezifischen Brechung ist. Gebrochen ist also beides, Ungebrochenes gibt es überhaupt gar nicht, doch der 偏屈者, wird behandelt als sei er der einzige, der etwas breche. Darin die dem Begriff eingeschriebene Widersprüchlichkeit. ›verschroben‹, ›verdreht‹ etc. passt als Übersetzung aber gut, denn wird der Begriff ja tatsächlich in dieser Bedeutung verwendet.
Ein faszinierendes wie auch schwieriges Wort. Wortwörtlich ja eigentlich ›abweichende Brechung‹. Dass die abweichende Brechung als Stellvertreter für pejorative Attribute wie ›verschroben‹ oder ›widerspenstig‹ fungieren, kann mitunter auch als Ausdruck des Homogenitätsdrucks interpretiert werden: So stark der Schrei nach Linientreue, dass abweichende Brechungen nur noch als Verschrobenheit erscheinen. Ausgespart wird dabei, dass auch die Hauptlinie, von der das Urteil der abweichenden Brechung gesprochen
Bitte mit 共鳴箱 verlinken.