Auch: 廃熱口


Zum Todessternbezug: Meint nicht den Abwärmeschacht, sondern die Öffnung dieses Schachtes, die als ›thermal exhaust port‹ bezeichnet wird und in der deutschen Version als ›Ventilöffnung‹ bezeichnet wird. Wörtlich: Öffnung des Entlüftungsventils.


用例:「監房レベルのゴミ圧縮機を全部止めろ!」(Stell sofort sämtliche Müllpressen auf der Inhaftierungsebene ab.) ―C-3POに対し、ルーク・スカイウォーカー


Wünschenwert wäre eine Verlinkung mit 像、映像, 図像、イマージュ und イメージ。


Der Eintrag verleitet zum Missverständnis, dass hier ein Image (wie das Image einer Firma) gemeint ist. Das ist aber falsch, denn イマージュ meint Bild, oft im Kontext phänomenologischer Bildtheorien, weshalb der durch イマージュ artikulierte Bildbegriff dem Begriff der Vorstellung sehr nahe kommt bzw. partiell mit ihm zusammenfällt.


NKD:〘名〙 (image の訳語) 以前に感覚によって得たものが、心の中に再生したもの。表象。心象。 Also auch einfach ›Bild‹.


Wir haben im Japanischunterricht gelernt, dass das "Kleingeld" bedeutet。


Zusatz: bei Frankl; Ergänzung: auch {phil.}, da dann meist Selbsttranszendenz geschrieben.


Nicht nur EDV, auch Linguistik.


←→ 目的言語


Die Finalität (目的性) behauptet eine Ultimität (究極性) und setzt sie als finis (in dieser eine Einheit von 終末 und 目的), oder der Finalismus unterwirft alles einer Ultimität – derart ließen sich 目的性 und 究極性 wohl einfach auseinanderhalten.


Ja, Finalität ist wirklich fehl am Platz. Finalität als Bestimmtheit durch ein finis, das als Zweck verstanden wird, also eigentlich ›Teleologität‹ (目的性), hat mit 究極性 nicht viel zu tun, auch wenn es vorkommen mag, dass sie sich manchmal überschneiden. 究極性 meint nicht den Zweck oder die Determiniertheit durch ein Ende, sondern den Zustand des Endes, der Letztheit selbst: etwas ist nicht durch ein Ende bestimmt, sondern ist dieses Ende einfach.



Endziel wäre 究極目的, auch ultimates Ziel, hier ist aber von 原因 die Rede, also von letzten Ursachen, ultimaten Ursachen.


Wird z.B. häufig im Kontext der Stringtheorie verwendet. Meint eine Theorie, die die letzten Ursachen klärt, geht Richtung Weltformel論。


[2] Finalismus


managelhaft → mangelhaft


Wird zwar auch im Sinne von Finalität verwendet, allerdings ist das dann auf eine ungenaue Verwendung (oder auch managelhafte Interpretation) zurückzuführen, denn meint der Begriff ›Ultimität‹.


[2] auch juristisch (meint ein von der Philosophie zu unterscheidendes Finalitätskonzept); zudem böte sich hier ien Link zu (über den Phil-Tag) 究極性 an.


用例:「彼らは、現象学 (とくにメルロ=ポンティの現象学的身体論) と仏教思想に触発されながら、それまでの議論 に欠けていた身体化された行為の観点を認知 科学に持ち込み、「エナクティヴ・アプローチ (enactive approach)」を提唱した。エナクティ ヴとは、「行為にもとづいた」および「行為指 向の」という意味である。」


用例:「中産階級のナショナリズムは、それがなければ社会が相争う諸党派の寄せ集めに分解してしまう共通の土台、共通の基準、共通の準拠枠をもたらした。」


›Verfolgungseinrichtung‹ klingt wirklich sehr arg ungelenk. Zudem ist es auch sehr missverständlich, da dieses Wort heuzutage wirklich nicht oft in der Bedeutung 追跡装置 verwendet wird, sondern auch – und wohl eher – im Sinne einer administrativ-juristischen Verfolgungseinrichtung. 用例:「Statt der zentralen Verfolgungseinrichtung war dem Bundesjustizministerium schon seit 1949 eine „ Zentrale Rechtsschutzstelle “ angegliedert」Verfolgungseinrichtung klingt wie eine misslungene Übersetzung von tracking device.


用例:「プロトン魚雷はステーションの反応炉まで届き、デス・スターは連鎖反応を起こして粉々になった。」


用例:「ハイパードライブ(Hyperdrive)はスターシップを超光速へ移行させ、ハイパースペースと呼ばれる別次元へ突入させる推進システムである。ハイパースペースを利用して渡航するとリアルスペース上の膨大な距離を短時間で移動することができた。そのためハイパードライブは銀河系の社会、交易、戦争に欠かせない重要なテクノロジーだった。 」


用例:「インペリアル級スター・デストロイヤー(Imperial-class Star Destroyer)は一般的にインペリアル・スター・デストロイヤーと呼ばれていた帝国宇宙軍の巨大なくさび型主力艦である。クローン戦争期に銀河共和国が使用していたヴェネター級スター・デストロイヤーに代わる、より大型の軍艦として製造された。インペリアル級艦の圧倒的な外見は、反乱軍の兵士たちに恐怖を植え付けた。」


用例:「トラクター・ビーム(Tractor beam)はフォース・フィールドを発生させて重力を操作し、対象物を引き寄せたり押し放したりするテクノロジー。宇宙ステーションやスターシップはトラクター・ビームを使って対象物をハンガー・ベイまで牽引した。軍艦搭載のトラクター・ビーム発生装置は攻撃用兵器に分類され、敵船を減速あるいは完全に停止させてターボレーザーの餌食にした。また、牽引船(タグボート)は廃船を曳航するために強力なトラクター・ビームを装備していた。 」


用例:「その頃、ファルコン号に追跡装置を仕掛けておいた帝国軍はヤヴィン第4衛星にある基地の存在を突き止め、デス・スターの圧倒的な力をもってヤヴィン第4衛星ごと破壊せんと進撃する。」


Peilsender


用例:「デス・スターの設計図からは「反応炉の排熱口が外面に直結している」という構造上の弱点が判明し、その排熱口よりプロトン魚雷を撃ち込んで反応炉を破壊する作戦が立案される」


schachte→ schächte


Zusammen mit 排熱孔 auch für die Abwärmeschachte des Todessterns in Gebrauch.


用例:「ルークたちはファルコン号の二重床に隠れて捜索をやり過ごし、ストームトルーパーの装甲服を奪って変装すると管制室へ潜入する。」


Das なすがままにしてほうっておくzuweilen auch im Sinne von unbeschadet überstehen:「ルークたちはファルコン号の二重床に隠れて捜索をやり過ごし、ストームトルーパーの装甲服を奪って変装すると管制室へ潜入する。」


用例:「シーヴ・パルパティーン皇帝:銀河帝国の皇帝。シスの暗黒卿ダース・シディアス。共和国時代には元老院議長を務めていたが、クローン大戦を起こして非常大権を手にし、戦役の終結と同時にこの権限を常時大権と皇帝位に発展させた。帝政移行後は全銀河を恐怖による圧政で支配する。」


シスの暗黒卿 – Dunkler Lord der Sith


Man differenziert den 心不全 selbst nämlich noch in den ›normalen‹ 心不全 und den 急性心不全 (akute Herzinsuffizienz), der 心不全 ist also quasi der Oberbegriff für verschiedene 心不全s . Der akute wird als Folge z.B. eines Herzinfarktes begriffen. (急性心不全:心不全のうち急激に発症したものを急性心不全といい、急性心筋梗塞、急性心タンポナーデ(心膜内に血液などがたまって心拍出量が減少した状態)、心臓弁膜症(とくに大動脈弁狭窄症)などに起因して生じる。) Die akute Herzinsuffizienz ist also nicht identisch mit dem Herzinfarkt, kann ihn jedoch auch umfassen – aus dieser Polyreferentialität rührt wohl das 眩暈感 von 心不全;)


ist eine Ostspitze und nicht die Ostspitze.


Ich glaube deine Verwirrung rührt daher, dass die von dir genannten Begriffe gar nicht immer genau ausdifferenziert werden. Auch Herzversagen meint also nicht notwendig, dass der Käse gegessen ist, auch wenn es erst einmal so logisch erscheinen mag. 心不全 ist vergleichsweise unspezifisch, kann also vieles Verschiedenes meinen. Im engeren Sinne sollte man 心不全 nicht mit einem 心臓発作・心筋梗塞 verwechseln, allerdings könnte im weiteren Sinne auch den Herzinfarkt als eine Art 心不全 fassen.


zu [2] der Begriff ist recht schwammig, meistens sind die vier aufgezählten Hauptinseln ohne Nebeninseln gemeint


es ist der Schiedsrichter, der hinter dem Catcher steht. Hier sollten besser nur die englischen Originalbegriffe "umpire-in-chief; plate umpire" angegeben werden. Nicht zu verwechseln mit dem 主審 chief umpire.