In den Lexika steht zwar ひねくれた, aber passen "verschroben", "verdreht" und "exzentrisch" wirklich? Ich habe folgende Beschreibung gefunden: 例えば、友人が食事をごちそうしてくれても、その好意を素直に受け入れられず「何か裏があるに違いない」と、ひねくれた受け取り方をしてしまうような人を指します。自分と異なる意見を頑として受け入れない頑固者を指すこともあります。
Pluie (22.04.2022)
Ein faszinierendes wie auch schwieriges Wort. Wortwörtlich ja eigentlich ›abweichende Brechung‹. Dass die abweichende Brechung als Stellvertreter für pejorative Attribute wie ›verschroben‹ oder ›widerspenstig‹ fungieren, kann mitunter auch als Ausdruck des Homogenitätsdrucks interpretiert werden: So stark der Schrei nach Linientreue, dass abweichende Brechungen nur noch als Verschrobenheit erscheinen. Ausgespart wird dabei, dass auch die Hauptlinie, von der das Urteil der abweichenden Brechung gesprochen
anonymous (22.04.2022)
wird, nichts als der Effekt einer spezifischen Brechung ist. Gebrochen ist also beides, Ungebrochenes gibt es überhaupt gar nicht, doch der 偏屈者, wird behandelt als sei er der einzige, der etwas breche. Darin die dem Begriff eingeschriebene Widersprüchlichkeit. ›verschroben‹, ›verdreht‹ etc. passt als Übersetzung aber gut, denn wird der Begriff ja tatsächlich in dieser Bedeutung verwendet.
Kommentare