"frivol" im Sinne von "leichtfertig", nehme ich an? Inzwischen würde die Mehrheit das wohl eher als "anzüglich" verstehen, das ist aber denke ich nicht gemeint? Als Übersetzung vielleicht eher "ein oberflächliches Lächeln machen"?
Pluie (20.04.2022)
Hmm, sehr schwierig mit dem frivol, finde ich auch. Ob man darin heute nun eher Anzüglichkeit sehen mag, kann ich richtig beurteilen; ich würde eher eine gewisse Schamlosigkeit darin sehen wollen. Dem Frivolisten geht es gar nicht darum, ob er anzüglich ist oder nicht – er ist so frivol, dass ihm die Art und Weise, wie seine Frivolität rezipiert wird, einfach gar nicht kratzt. Die Anzüglichkeit wäre also ein Effekt der Frivolität, nicht das Frivole selbst. Schließlich kann frivol, aber auch eine Art Wert
anonymous (20.04.2022)
schätzung ausdrücken. (Ein frivoler Lebensmann, z.B.. ) へらへら ist da schon anders, durchgängig abwertend. ヘラヘラ笑うな。Lach nicht so dumm. ヘラヘラ笑っている場合じゃないぜ。Hier gibt’s nichts dämlich rumzulachen [du Arschloch]. – mit frivol schießt man irgendwie doch daneben; es ist mitunter auch zu gehoben. Beimヘラヘラ笑う nimmt jmd. etwas nicht ernst und verhält sich daneben, was auf andere dumm oder gar überheblich wirkt. Das ist mehr als bloße Frivolität. Die stärkste Interpretation im NKD: 軽蔑したり、自嘲したりして、あいまいに笑うさまを表わす語. → Hohn,
anonymous (20.04.2022)
Geringschätzung und auch Selbsthohn werden hier in ヘラヘラ笑う festgemacht. Immer reicht es so tief sicherlich nicht – einfach nur frivol im へらへら笑う sehen zu zu wollen, ist jedoch sehr frivol, im Sinne von leichtfertig und bedenkenlos, denn wenn へらへら Geringschätzung und Hohn ausdrücken kann, ist es gerade nicht bloß frivol, sondern eine zuhöchst reflektierte Handlung.
Kommentare