Das sind etwas duerftige Kriterien. Die Frage, ob das auch wirklich Japanisch ist, ist damit naemlich nicht geklaert. Meine Behauptung ist, dass dies so nicht verwendet wird.


Solange es nicht falsch und plausibel ist, kann es doch stehen bleiben.


Das sagst zwar: "湯を飲む kann also auch 'Badewasser trinken' heissen", doch wuerdest du eine solchen Eintrag wohl trotzdem streichen, nicht wahr?


Das hängt doch sehr stark vom Kontext ab, deshalb kann ich den kategorischen Zweifel nicht nachvollziehen, 湯を飲む kann also auch 'Badewasser trinken' heissen.


auch ろ過器


Der Hinweis ist durchaus richtig, doch wenn man deiner Argumentation folgt, muesste z.B. 湯を飲む (1) "heisses Wasser trinken" und (2) "Badewasser trinken" heissen. Dass (2) nicht in Frage kommt, ist klar. 湯を沸かす koennte "ein heisses Bad bereiten" heissen, doch ob es auch so gebraucht wird, waere noch mit Beispielen zu belegen. Ganz absehen davon versteht ein Deutscher unter "ein heisses Bad bereiten" etwas anderes als ein Japaner.


Nur um zur Klärung beizutragen, nicht um konträr zu sein: im Daijisen steht unter 湯 gleich als zweite Bedeutung etwa "(heißes) Badewasser" und "Bad". Denke also, das ist durchaus vertretbar. Ist ja in diesem Zusammenhang eine recht übliche Formulierung. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/223547/m0u/


Ist das wirklich durchgehend negativ konnotiert? Wohl kaum! Auch hier waere ein Beispiel gut.


Punkt 10 kann entfernt werden, da doppelt vorhanden (siehe 4)


sollte wohl "zurückgebl_ie_bene Empfindung" heißen


Das だ sollte ganz gestrichen werden.


Achtung Tippfehler: es muss ~だということがわかる heißen, nicht ~たどいうことが分かる !


ugs. mit Kanji geschrieben?


Vielleicht waere es nicht schlecht, vor dem Eintragen einen kurzen Blick in ein japanisches Woerterbuch zu werfen. Dt. ist durchgehend falsch.


betagt


ist ungangssprache


Dass es einen englischen Eintrag gibt, heisst aber nicht, dass dieser richtig ist. Schoen waere ein Beispiel. Aber das ist wohl zu viel verlangt.


http: //ejje.weblio.jp/content/湯 1) 湯を沸かす boil water 2) 湯を沸かす get the bath ready/prepare the bath


http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/76682/m0u/ゆ/ 1) 湯を沸かす boil water 2) 湯を沸かす get the bath ready/heat the bathwater


「湯を沸かす」 heisst "Wasser kochen" bzw. "Wasser heiss machen". Lediglich als verkuerzte Form von 「 風呂の湯を沸かす」 heisst es "ein heisses Bad bereiten". [2] gehoer eigentlich nicht hierher.


"ein heißes Bad bereiten" heisst 風呂を沸かす


bzw. "ein heißes Bad bereiten"


Wird das auch nicht im Sinne "das Badewasser bereiten" verwendet...


Def. noch falsch und es fehlt allgemein einfach ein Begriff. "Tenpai" würde hier passen.


"Drilling" passt hier gut


(2) müsste lauten, dem Gegner reinspielen


Riichi/Reach spielen


Reach, Riichi


Könnte man evtl. die (vermutlich häufigere) Bedeutung als Wrestling-Technik hineinbringen? Das wäre dann wohl auch im deutschen Gebrauch "Lariat", eine Technik, bei der man mit gebeugtem bis gestrecktem Arm den Gegner auf Hals oder Oberkörper trifft. Siehe auch die japanische Wikipedia, wo das sogar so als Primärbedeutung vorkommt.


Avatamsaka-Sūtra


Warum steht die deutsche Uebersetzung im Plural? 用具 kann auch Singular sein.


"Geräte" kann schon stehen bleiben.


Das Wort "Geräte" sollteman streichen und durch "Gerätschaften" ersetzen. Geräte sind 器具.


Wäre die Lesung nicht shōchūgakusei? Die ganzen 小中学校 werden im Normalfall ja auch shōchūgakkō gelesen.



演奏 heisst auch auf Japanisch nie "aufführen", sondern immer "(Musik) spielen"!


"Spielen" statt "aufführen"? "aufführen" klingt für mich eher nach Theater (auch wenn es im Japanischen so dasteht) und klingt im Zusammenhang mit Rock-Musik zusätzlich unpassend


Und 5. Selbst der Duden (Band 8) nennt sein " Synonymwörterbuch" im Untertitel ein "Wörterbuch sinnverwandeter Wörter".


Das meint "sich gehen lassen". Das Ueberschreiten eine Grenze spielt dabei keine Rolle.


Die Stadt heisst 珠洲, das 市 sollte gestrichen werden.