Der dritten, oder der fünften?


Eigentlich〚N.〛(so Bedeutung 1) und 〚Adv.〛(so Bedeutung 2).


だれが = Wer


Dare ga



wird auch つえ genannt


Versetzung.


×鍼 sollte hier nicht stehen, denn das bezieht sich lediglich auf Bedeutung 2.


(Anzahl der) Stiche, mit denen eine Wunde genäht wird. Daijirin Def. 5, Daijisen Def. 6.


Mein Lieblingsessen "Mein" bitte ergänzen! Danke...


Also das Genre der Filme, die Spezialeffekte nutzen.


Tokusatsu kann zusätzlich noch ein bestimmtes Genre in Film und Fernsehen beschreiben (umfasst u.a. Godzilla, die Power Rangers, Kamen Rider, Ultraman....)


Der Eintrag その他 mit Lesung そのほか fehlt. Findet sich lediglich als: その他一切の その他の点では Könnte man ja hier noch hinzufügen, etwa in der Form: ×其の外; ×其の他; その他


Baseball



うちんちには犬がいる


"vor allem, vor allen Dingen" ist falsch. Richtig ist "zuerst, davor, vorher"


kleine Affenfiguren aus Kunststoff, die ursprünglich von der Firma Sekiguchi, heute einem der größten Puppenproduzenten Japans, entworfen wurden. Die Hände, Füße und das Gesicht der Puppen sind dabei aus durchgehenden Kunststoffstücken gefertigt, der Rest des Körpers ist flexibel und in einem braunen oder weißen „Fell“ eingefasst.


vor allem, vor allen Dingen


Die offizielle Übersetzung von Seiten der UN scheint eher UN-Generalversammlung zu lauten.


Karte direkt aus dem Französischen, Gips aus dem Griechischen via Latein. Ob Lehnwort oder Fremdwort (bei den Def. gibt's nicht wirklich Konsens), darüber kann man sich natürlich streiten, aber jedenfalls nicht germanischen oder gar deutschen Ursprungs.


Dann halt Neurose. Hab zu eilig gelesen


Ups, das の nicht gesehen, carry on, sorry :-/. Nichtsdestotrotz wäre ein 融通を利かせる o.ä. ganz praktisch.


Flexibel sein.


Bist du sicher, dass (Gelände, Karte, Gips) im Deutschen Fremdworte sind?


Gelände(Bedeutung auf jap. = Skigelände), Karte, Gips


Nur aus Interesse: Kannst du mir ein Beispiel fuer ein Fremdwort aus dem Deutschen nennen, das ins Japanische einging.


Weshalb "Witwen"? Dort haben 学生 (Studentinnen), 会社員 (Angestellte) und 人妻 (verheiratete Frauen) gearbeitet. Das auf Witwen einzuschraenken ist falsch.


Da steht インキ aber いんく.


Die Doppelung sollte mittlerweile ausgeblendet sein, falls nicht bitte die Seite neuladen oder den Browsercache leeren. Zitat www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaDeutsch: "Bei manchen Einträgen wäre es eine Wiederholung, wenn man das Wort von dem abgeleitet wurde, wiederholt. In diesem Fall ist nur die Ursprungssprache mit der Markierung "impli." angegeben; es gibt dann noch eine explizite Version, bei der das Wort tatsächlich steht: "expli.". Bei Fremdwörtern aus dem Deutschen z.B. steht das Wort, von dem abgeleitet wurde häufig schon in der Übersetzung. Eine englische Version würde jedoch das deutsche Wort als Fremdwort brauchen."


Dem Korrekturzeichen entnehme ich, dass dies Absicht ist? Welche Absicht steht dahinter? Bei z.B. クレジット・カード steht auch nur (von engl. credit card) und nicht (aus d. Engl. von engl. credit card).


Ist die Verdoppelung (aus d. Dtsch. von dtsch.) Absicht?


Aus dem Deutschen.


Kein Beispiel gefunden? Offenbar war deine Bemerkung ("Und Google wird's wohl auch bei dir geben, da finden sich doch recht viele Beispiele.") etwas voreilig.


Bin auch dafür, gilt das doch als das japanische Mahjong und ist wohl als "riichi" oder engl. auch "reach" etwas bekannter.


Weshalb passivisch? "Die Zweifel zerstreuen sich".


疑いが晴れる。"Der Zweifel wird ausgeräumt." 疑いを晴らす。den Zweifel ausräumen."


Fehlt noch: Gleiche Bedeutung wie 美女


Ach ja, dann zitiere doch bitte ein solches Beipiel.