die Übersetzung sollte an die in 出来ちゃった結婚 gegebene angepasst werden, sowie beidersetiger Verweis aufeinander wenn möglich


So wie bei 小中学校 die Trennung shōchū・gakkō ist, sollte sie auch hier shōchū・gakusei sein. Das vor sei zu trennen ergibt weniger Sinn da es kein 小中学 als einzelnes Wort gibt.


羽目になる


日本国語大辞典


身体がしまっている


straffer Körper


Nein, eigentlich nicht. Bzw. wenn man dies so schreibt, dann zeugt es von Ignoranz.


こんにちわ <- Das kann man auch so schreiben.


Nein, 赤れん瓦, denn 瓦 ist nun auch ein 常用漢字。


Tippfehler bei Geschh...


"regierungsnahe Unternehmen" ist kein Terminus aus der Rechtssprache und daher flasch.


regierungsnahe Unternehmen


Gewichtstraining, Bodybuilding


hmm、eher letzteres.


Das scheint mir eher "Trio" oder "Dreiergemeinschaft" -"gespann" zu bedeuten. Vielleicht auch "Troika". Auch: Feindschaft unter Drei


赤れんが


Tippfehler bei "Herinkommen". Das e fehlt nur: "Hereinkommen"


Schreibfehler "Ideologie"


für das Oberhaus kandidieren


in Unternehmen auch gebräuchlich für "Vertrieb" oder "Verkauf"


Falke ist so nicht ganz korrekt, da unter taka z.B. ootaka (Habicht, Accipiter gentilis), haitaka (Sperber, Accipiter nisus), himekumataka (Zwergadler, Hieraaetus (syn. Aquila) pennatus), javawakutaka (Javahaubenadler, Nisaetus bartelsi) gehören, aber keine Tiere der Gattung Falco. Diese würde als hayabusa(-zoku) bezeichnet.


das zweite Wort in Kanji hat eine andere Bedeutung: 贈り主 Spender


Knapp, fast?


auch: 玄米珈琲


Ups, hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen. "Bot" bitte entfernen. Danke


Atomstromerzeugung!


"zig" ist Umgangssprache und sollte daher nicht an erster Stelle stehen.


Vor "zig" sollte noch ein "-" sein: also "-zig".


hier fehlt auf der deutschen Seite der sehr oft verwendete Ausdruck "zig".


Es ist nicht sinnvoll, ganze Synonymketten anzuhaengen, die dazu noch unstrukturiert sind. Sinnvoll ist eine beschraenkte Anzahl von Worten, die einen guten Eindruck vom japanischen Ausdruck vermitteln.


verdächtig, zweideutig, zwielichtig, bedenklich, unheimlich, rätselhaft, fraglich


Beispiele, ugs.: じじばばわんこ (betagter/alter Hund) じじばばのデータ (veraltete Daten) じじばばのちしき (überholtes Wissen)


Beispiel (gehört und gelesen): かれはしゃちょうだけどそのまえにおれのしんゆうなんだ。 (Er ist der Firmenpräsident, doch in erster Linie ist er mein guter Freund.)


Das Beispiel ist etwas seltsam. Wenn man das hoert, fragt man sich: 何の前に


Es ist nicht falsch. Im allgemeinen Sprachgebrauch bedeutet es auch "vor allem", "vor allen Dingen" oder "in erster Linie". Beispiel: そのまえにおれのしんゆうなんだ。(In erster Linie/Vor allem ist er mein guter Freund.)


Hier fehlt noch: [4] wirklich; tatsächlich; in der Tat.


Was ist mit Franz-Josef?


"Umgehung eines Gesetzes"


Und vermutlich auch bei dem Eintrag direkt davor bzw. generell oft, wenn man 脱 vor ein komplettes Wort stellt, würde ich sagen.


だつ statt だっ, oder?