弱々しい

わよわ・し~yowayowa·shi~i5

Adj.
schwach; schwächlich; weichlich; kraftlos; energielos.
Mizenkei
よわよわし•かろ{う}
Ren’yōkei
よわよわし•く{ない・た}
よわよわし•かっ
Shūshikei よわよわし•い{。}
Rentaikei
よわよわし•い{とき}
Kateikei よわよわし•けれ{ば}

brüchig, weiblich

Rainer Haeßner (14.08.2011)

"weiblich" ist falsch.

anonymous (14.08.2011)

Vielleich wäre "feminin" besser, aber grundsätzlich stimmt das schon. Siehe z.B. auch: dic.yahoo.co.jp/dsearch/5/5ss/015173/

anonymous (16.08.2011)

Auf der angegebenen Seite steht 類語。 Das meint in diesem Fall "verwandte Worte" und nicht Synonyme. Daher bleibt "weiblich" falsch.

anonymous (16.08.2011)

Also nein, 類語 ist schon wesentlich mehr als verwandt, fast ein Synonym. Allerdings steht unten 関連語 dabei, was dem schon näher kommt. "Weiblich" trifft es evtl. nicht ganz, aber z.B. "unmännlich" oder "weibisch" (ich mag das Wort nicht) ist auf jeden Fall enthalten, bzw. wird es oft so verwendet; siehe WordNet oder JMdict. Das jetzt dazugekommene "weichlich" ist denke ich ein ganz guter Kompromiss und gut verständlich.

anonymous (16.08.2011)

1. 類語 kann in der Bedeutung von Synonym verwendet werden, meint aber meist ein sinn- oder sachverwandtes Wort. Ein 類語辞典 ist eben kein Woerterbuch der Synonyme, sondern eben der sinn- und sachverwandten Woerter.

anonymous (16.08.2011)

2. 弱々しい wird z.B. so erklaert: [形][文]よわよわ・し[シク]いかにも弱そうである。力や元気がなさそうである。 Wie man das mit 'weiblich' oder sogar 'feminin' uebersetzen kann ist mir unverstaendlich.

anonymous (16.08.2011)

3. Wenn du das mit "unmännlich" oder "weibisch" uebersetzt, dann zeigt das deine geschlechterspezifischen Vorurteile. Schon das waere ein Grund, auf eine solche Uebersetzung zu verzichten.

anonymous (16.08.2011)

4. 女々しい kann in der Bedeutung von 弱々しい verwendet werden, sollte dann aber nicht mit "weiblich" bzw. "weibisch" uebersetzt werden.

anonymous (16.08.2011)

Und 5. Selbst der Duden (Band 8) nennt sein " Synonymwörterbuch" im Untertitel ein "Wörterbuch sinnverwandeter Wörter".

anonymous (17.08.2011)