湿布 sind im freien Handel erhaeltlich.


湿布 sind auch vom Arzt verordenete ”Heilpflaster”


auch mit dem Zeichen 栢 geschrieben


"König" sollte im Singular stehen, da man davon ausgehen kann, dass in einem Königreich nur einer König ist.


Wenn "ゆとう (yutō)" gelesen, stimmt diese Bedeutung m.N.n. nicht; bei einem "yutō" scheint es sich um ein Gefäss für heissen Tee zu handeln (vergleiche JDIC und Goo-Dict).


Gedränge


großes Durcheinander; große Geschäftigkeit; Streitigkeit; Trubel


Korrektur: an beiden Ufer -> an beiden Ufern


血液やリンパ液または抗がん剤などのその他の液体が血管や脈管から周囲の組織に漏れ出すこと。また、炎症や転移(がんが拡がること)の際に血管内から周囲の組織へと細胞が移動する現象に対しても、この用語が用いられる。 PDQ®がん用語辞書


Ikterus




Auch "Cocktailparty-Phänomen" ist durchaus belegt.


N_amu_(ohne nix)_Amida・butsu (Auslegung wie bei Namu_Myouhou・renge・kyou)


Ich persönlich würde so transkribieren (vielleicht pingelig): Namu_(ohne nix)_Myōhō·renge·kyō, denn Namu (< namas) steht für die Verneigung, Verehrung usw., hier wiedergegeben mit "gepriesen sei ...". Namu ist nicht ein Teil des Namens vom Lotus-Sutra. Auch Mantra der bei Shin-Buddhisten würde ich so trennen: "Namu_Amidabutsu".


"Kannon" kann man bedenkenlos mit "Avalokiteshvara" wiedergegeben werden, meine ich


Wie kommst du darauf, dass dies die "gängigste Bedeutung" sei? Vielleicht ist dir dieser Ausdruck nur in einem solchen Kontext begegnet, doch mit Geschlechtsverkehr hat dies nichts zu tun. いちゃいちゃ wird vor allem dann gebraucht, wenn man das Flirten, Schäkern von anderen kritisiert.


""diese Schreibung von naku bezieht sich auf Menschen:" kann doch ganz weg.


Hier fehlt die wohl gängigste Bedeutung dieses Ausdrucks: "Geschlechtsverkehr haben", "Sex machen"


"diese Schreibung von naku bezieht sich auf Menschen seinem Ruf nicht gerecht werden; etw. keine Ehre machen" Da sollte man ein passendes Interpunktionszeichen setzen, damit der Satzbau klar wird, z.B. "diese Schreibung von naku bezieht sich auf Menschen: seinem Ruf nicht gerecht werden; etw. keine Ehre machen"


Niedrigtemperaturverbrennung


"N_amu·M_yōhō・renge・kyō"als" die eine Großschreibung als satzwertige Äußerung und die andere Großschreibung M_yōhō als Bestandteil des Namens. Wenn man M_yōhō (Saddharma) mit "wunderbar" o.Ä wiedergibt, dann müsste auch dieses Attribut als Teil des Namens großgeschrieben werden: das "W_underbare Lotus-Sutra" (vergl. [...] しかし鳩摩羅什はこれを『妙法蓮華経』と訳し直した。したがって『法華経』の正式名称が『妙法蓮華経』であることから、一般的に『法華経』を指して「妙法」という。aus http ://ja.wikipedia.org/wiki/妙法).


M_yohō_・_renge·kyō Zum einen müsste "myohō renge·kyō" zusammengeschrieben werden, weil dies m.W. der vollständige Name des Lotus-Sutras ist und zum anderen m_yohō müsste großgeschrieben als Teil des Namens werden


buddhistische Ritualgegenstände


Die japanische Wikipedia unter 作業服 bezeichnet die Hose auch als "Knickerbockers", wobei Knickerbockers unters Knie reichen, der/die? 鳶服 aber bis fast an die Knoechel. Ich bin mir auch nicht sicher, ob 鳶服 eher nur die Hose oder Hose+Weste bezeichnet. Vielleicht kann ein Muttersprachler da helfen. Leider ist der Eintrag etwas verbockt, ich kann ihn aber nicht selbst editieren. (Fehlende Rechte / Bug / Finde den Knopf nicht)


Das bedeutet sicherlich geanuso wie 奏文 (auch ich glaube, dass man Zwecke des Schreibens semantisch nicht spezifizieren sollte).


In Fällen, wo sich das nicht so leicht per einfachem Mausklick nachprüfen lässt, sind Quellenangaben natürlich ausgesprochen hilfreich.


Alles klar, ich wollte nur die Quelle angeben.


Es ist normalerweise nicht notwendig, den Daijisen-Eintrag als Kommentar zu hinterlassen.


そう‐ぶん 【奏文】 天皇に意見を申し上げる文章。


Nicht nur in der Transliteration, sondern auch in der Kana-Notation ist eine Spationierung vor する zu erkennen. Wollt ihr sie nicht rückgängig machen?


Die Behörden bzw. Parlamente äußern deren Wünsche od. Meinungen gegenüber dem Tenno. Daher kann die derzeitige Übersetzung des Eintrags "dem Tenno Bericht erstatten" zu eng sein. Was bei 上奏 bzw. 奏聞 wozu geäußert wird, muss wohl nicht näher definiert sein (s. 天子に申し上げること。), bis auf die Einengung der Bedeutung von 上奏 in der Meiji-Zeit: (s. 明治憲法下で、官庁・議院などが天皇に希望または意見を奏聞(そうもん)したこと。).


多毛症 wird fuer beides gebraucht.


"Hirsutismus" stimmt m.E. nicht als Übersetzung von 多毛症, denn laut Wikipedia unterscheidet sich: Hirsutismus von Hypertrichose und die jap. Entsprechung dieser Unterscheidung ist: 多毛症 (Hypertrichose) und Hirsutismus (男性型多毛症)


"時間を節する" ist korrektes Japanisch, allerdings findet es sich vorwiegend in der geschriebenen Sprache. Vielleicht ist dein Japaner nicht mit diesem Gebrauch vertraut, so dass er es als befremdlich empfindet, aber in der Literatur finden sich Belege schon von 1899. Die Bemerkung des Japaners haette vielmehr so lauten muessen, dass er in der betreffenden Situtation eher 時間を節約する verwenden wuerde, dass aber 時間を節する auch korrekt ist.


Ein Nativspeaker, Japaner, hat mir gerade mitgeteilt, dass es eigentlich 時間を節約する (せつやく) heißt. 節する klingt in diesem Zusammenhang äußerst befremdlich.


d_er Dreihundert-Millionen-Yen-Raub (Auch die Bestandteile des linken Bestimmungswortes des ganzen Kompositums müssen mit Bindestrichen verbunden werden)


Als Bedeutungsvariante von 上奏 ist Folgendes angegeben:2 明治憲法下で、官庁・議院などが天皇に希望または意見を奏聞(そうもん)したこと。Wer hört wessen Wünsche und Meinungen an? Wenn 上奏 und 奏上 Synonyme sind, dann muss man auch diese Bedeutung berücksichtigen.


妹の自転車を修理しました。 (Ich habe) das Fahrrad meiner kleinen Schwester repariert.


私は車で大学へ行きます。 Ich fahre mit dem Auto zur Universität.