5‑st. trans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
A als trans. V.
1 essen; fressen; verschlingen.
2 beißen. || stechen. || anbeißen; anknabbern; anfressen.
3 einklemmen; einschneiden.
4 scharf angehen; auf jmdn. losgehen.
5 eindringen; einfallen (in jmds. Gebiet).
6 besiegen; überwinden.
7 jmdm. die Schau stehlen.
8 verbrauchen; aufwenden; aufbrauchen.
9 erhalten; bekommen. || erleiden.
10 veralbern; zum Narren halten.
11 Theat. kürzen; weglassen (eines Aktes usw.).
B als intrans. V.
1 von … leben; mit … auskommen; sich ernähren von ….
2 betrogen werden; getäuscht werden; hereinfallen.

食う2

~う3ku~u1

5‑st. trans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
A als trans. V.
1 essen; fressen; verschlingen.
2 beißen. || stechen. || anbeißen; anknabbern; anfressen.
3 einklemmen; einschneiden.
4 scharf angehen; auf jmdn. losgehen.
5 eindringen; einfallen (in jmds. Gebiet).
6 besiegen; überwinden.
7 jmdm. die Schau stehlen.
8 verbrauchen; aufwenden; aufbrauchen.
9 erhalten; bekommen. || erleiden.
10 veralbern; zum Narren halten.
11 Theat. kürzen; weglassen (eines Aktes usw.).
B als intrans. V.
1 von … leben; mit … auskommen; sich ernähren von ….
2 betrogen werden; getäuscht werden; hereinfallen.
Gebrauchsbeispiele
 
  朝飯を食う 朝飯を食う |
frühstücken; Frühstück essen.
  大目玉を食う 大目玉を食う |
gerüffelt werden; einen scharfen Verweis bekommen.
  かなり年を食った男 かなり年を食った男 |
ziemlich alter Mann m m.
  金を食う 金を食う |
Geld fressen; viel Geld verbrauchen.
  ガソリンを食う ガソリンを食う |
Benzin fressen; viel Benzin schlucken.
  食うか食われるか 食うか食われるか |
fressen oder gefressen werden.
  食うか食われるかの戦い 食うか食われるかの戦い |
Kampf m m auf Leben und Tod.
  食うために働く 食うために働く |
für seinen Lebensunterhalt arbeiten.
  食うに困らない 食うに困らない |
genug zum Leben haben.
  食うに困る 食うに困る |
kaum etwas zu beißen haben.
  食うや食わずの生活である 食うや食わずの生活である |
am Existenzminimum leben.
  食って掛かる 食って掛かる |
auf jmdn. losgehen; jmdm. den Kopf abreißen.
  時間を食う 時間を食う |
Zeit fressen; viel Zeit verschlingen.
  電気を食う 電気を食う |
Strom fressen.
  年を食うにつれて 年を食うにつれて |
je älter man wird.
  虫の食った本 虫の食った本 |
ein wurmzerfressenes Buch n n.
  やっと食っていく やっと食っていく |
sich gerade so durchschlagen.
  ようやく食っている ようやく食っている |
sich schlecht und recht ernähren.
 
  人を食った奴だ。 人を食った奴だ。 |
Bsp. Er geht über Leichen.
  よく食う奴だ。 よく食う奴だ。 |
Bsp. Er ist ein Vielfraß.
Mizenkei
く•
く•
Ren’yōkei
く•
く•
Shūshikei く•
Rentaikei
く•
Kateikei く•
Meireikei
く•
Kommentare

[4] quälen; ärgern; sticheln; veralbern [5] eindringen; Eingang finden; einfressen [6] jemanden Überlegenes besiegen; eine Stellung bedrohen [7] aufbrauchen, verzehren, konsumieren (Zeit, Ressourcen, etc.) [8] (col) etw. empfangen (meist etwas Ungünstiges) [9] (Männersprache) (vulg.) Sex mit einer Frau haben (spez. das erste Mal)


Zum vorderen Kommentar: Weitere Bedeutungen/Sorry, Nummern sind überflüssig, resp. falsch nummeriert/Quelle:JDIC


Laut JDIC (die bereits oben erwähnte) Bedeutung: "(Männersprache) (vulg.) Sex mit einer Frau haben (spez. das erste Mal)". Der JDIC ist meistens richtig, wieso sollte diese Bedeutung also nicht erfasst werden?


'Meistens' aber eben nicht immer. Daher waere es gut, noch eine andere Quelle zu haben.


Belegt ist es wohl, unabhängig davon, wie gebräuchlich es ist (s. http: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14119257894)


"Bumsen" trifft es wohl am besten. So auch 日本俗語大辞典(東京堂出版)。 Allerdings steht (auch im Verweis auf chiebukuro) nichts von 'spez. das erste Mal), wobei mir eh nicht ganz klar ist, was du damit meinst.


Statt "bumsen" kommt da sinngemäß im Deutschen "vernaschen" besser hin.


'vernaschen' ist laut Duden: (salopp) im Rahmen eines kleinen Abenteuers mit jemandem geschlechtlich verkehren. Das passt nicht zu 食う, das viel vulgaerer ist, denn es geht nur um die Befriedigung des eigenen Geschlechtstriebes. Sinngemaess korrekt ist 'bumsen', flachlegen', 'eine Nummer schieben' usw.


Meinst du etwa, dass es beim "Vernaschen" oder "Vernachenlassen" nicht um die "Befriedigung des eigenen Geschlechtstriebes" geht? Im Übrigen kann man auch "im Rahmen eines kleinen Abenteuers mit jemandem" "bumsen" oder "bumsen lassen". "bumsen" und "vernaschen" schließen sich gar nicht aus.


Ich verstehe nicht genau, was du damit sagen willst. Ich jedenfalls bin der Meinung, dass 'bumsen' oder 'flachlegen' die Bedeutung von 食う besser trifft als 'vernaschen'. Selbst wenn fuer dich beide Verben voellig identisch sind, solltest du doch besser darauf achten, wie andere diese Verben gebrauchen. Ich denke nicht, dass viele da deiner Meinung sind.


Ich habe gesagt, dass die beiden Verben sich nicht ausschließen. Wer soll denn gesagt haben, dass die beiden Verben "völllig identisch" seinen? Da geht ja wohl primär darum, dass man mit jemandem anderen sexuell verkehrt, ohne es damit partnerschaftlich ernst zu meinen. Das ist bei "vernaschen" sicherlich der Fall; bei "bumsen" steht das Wie des sexuellen Aktes an sich im Vordergrund ("bumsen" hat ja auch eine "sinnlich" wahrnehmbare" Komponente wie Bewegungen, Geräusche usw, Das spielt bei "vernaschen" semantisch keine Rolle.


Nochmals: (女を)食う ist ein sehr vulgaerer Ausdruck. Dt. 'bumsen', 'flachlegen' trifft das gut. Bei 'bumsen' (heftig gegen etwas schlagen/stossen) spielt das Wie insofern eine Rolle, als dass die Reaktion des Gegenuebers egal ist. 'Vernaschen' ist weniger vulgaer und bedingt (daher das 'kleine Abenteuer'), dass das Gegenueber mitspielt und kommt daher als Uebersetzung nicht in Frage. Nebenbei gesagt, ist mir immer noch nicht klar, was du mit 'ausschliessen' meinst.


"bumsen; ficken; vögeln" sind sicherlich vulgärer als "es treiben". Selbst wenn die angeführte Rahmenbedingung [+ Liebesabenteuer] für "vernaschen" semantisch tatsächlich unabdigbar sein sollte, taugt sie als Unterscheidungskriterum gegenüber "bumsen" nicht, denn "bumsen/bumsen lassen" kann man genauso in einer Liebesabenteuer. Da "bumsen" primär den Vollzug des sexuellen Aktes gewissermaßen als "nackte Tatsache" in den Vordergrund stellt, ist die Frage nach der emotionalen Beteiligung der Akteure semantisch irrelevant, wobei die Ernsthaftigkeit hinsichtlich einer dauerhaften Beziehung beiderseits durchaus vorhanden sein kann (die beiden können durchaus zusammen bumsen, weil sie es aus welchen Gründen auch immer so wollen) und kein einseitiges Interesse an der sexuellen Befriedigung wie bei einer Vergewaltigung oder Prostitution semantisch vorausgesetzt werden kann. Dass eine(r) der beiden kein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung hat (egal, ob man das als "Abenteuer" nennt oder nicht), ist "vernaschen" semantisch relevant, dies kann auch bei "bumsen" der Fall sein, muss aber nicht. Wenn der/die eine von "vernaschen" spricht, kann man getrost davon ausgehen, dass er/sie kein echtes Interesse hat an einer dauerhaften Partnerschaft, Ob die beiden Beteiligten gleichermaßen "mitspielen oder nicht, taugt als Unterscheidungskriterium auch nicht, weil sich die beiden Verben gleich verhalten: "einander vernaschen/bumsen", "sich vernaschen/bumsen lassen", "vernascht/gebumst werden". Was steht denn genau in 日本俗語大辞典(東京堂出版 im jap. Original? Was ist für jp. 女/男を食う wortsemantisch tatsächlich unabdingbar - außer dieser Ausdruck vulgär ist wie "bumsen"?


Tut mir leid, aber ich verstehe dich wirklich nicht. Besonders die beiden Passagen: " (die beiden können durchaus zusammen bumsen, weil sie es aus welchen Gründen auch immer so wollen)" und "weil sich die beiden Verben gleich verhalten: "einander vernaschen/bumsen", "sich vernaschen/bumsen lassen", "vernascht/gebumst werden"." sind mir nicht klar. Aber vielleicht bin ich einfach zu beschraenkt, um das zu verstehen.


Bei "vernaschen" ist die emotionale Beziehung der Beteiligten wortsemantisch relevant, bei "bumsen" nicht. Bei "bumsen" liegt der deskriptive Schwerpunkt im Vollzug des sexuellen Verkehrs, nicht in der inneren Beziehung der Beteiligten. Wir brauchen in erster Linie Ausschlusskriterien, keine Kann-Bedingungen. Dass bestimmte Merkmale für die Wortsemantik deskriptiv irrelevant (X kann vorliegen, müssen aber nicht) sind, bedeutet nicht automatisch, dass sie definitorisch ausgeschlossen (X darf nicht vorliegen) sind. Sinnvoll wäre "bumsen" und "es treiben" stilistisch (welcher Ausdruck ist vulgärer als der andere?) zu vergleichen, aber nicht ohne Weiteres, da methodisch nicht sauber, "bumsen" und "vernaschen", weil die Wortsemantik des einen und des anderen Wortes verschieden ist. Es wäre zweckmäßig, wenn jemand den betreffenden Eintrag in 日本俗語大辞典 (東京堂出版) sichtbar machen könnte.


Einigermaßen taugliches Ausschlusskriterium haben wir m.E. bei "vernaschen", insofern als man kategorisch davon ausgehen kann, dass eine(r) der Beteiligten kein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung hat. Wenn dies nicht der Fall wäre, könnte man nicht mehr von "vernaschen" sprechen. Aber ein Vergleich mit "bumsen" in diesem Aspekt hinkt, da die Beziehung der Beteiligten für die Wortsemantik von "bumsen" kein Thema ist (ein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung kann einseitig od. beidseitig vorliegen). Das einziege deskriptive Thema von "bumsen" ist der Vollzug des sexuellen Aktes, was bei "vernaschen" irrelevant ist.