Als Bedeutung von 密奏 findet man folgende Angaben: ひそかに奏上すること。密封した文書で奏上すること。また、その奏上。「兵乱疫癘あるべしと陰陽寮頻りに―す」〈太平記・二七〉, und als Bedeutung von 奏上 folgende Angaben[名](スル)天子に申し上げること。上奏。Also handelt es sich hier m.E. nicht um das betreffende Schriftstück selbst, sondern darum, dass jemand heimlich einen Bittbrief an die Obrigkeit (Kaier & Co.) richtet.


verunreinigt werden


schmutzig/dreckig werden


にもかかわらず bleibt zwar ein phorisches Element, kann aber auch satzeinleitend konjunktional vorkommen, nicht nur in Form von Xにもかかわらず: (接続詞的に用いて)それなのに。しかし。「疲れがひどかった。―、がんばった」


Richtig ist: "wider besseres Wissen" (Präposition mit Akkusativ!). Die Formulierung "wider besseren Wissens" gehört zwar zu den beliebten Fehlern, sollte hier aber trotzdem gestrichen werden.


bessere_s (stark flektiert)


Die Übersetzungen in Dt. in den beden Einträgen sollten gleich lauten (obwohl; trotzdem; dennoch usw.), weil 関わらず und 拘わらず de facto lediglich Schreibvarianten sind.


Auch die Transkriptionen der drei Links in den Einträgen 見猿, 聞か猿 und 言わ猿 sollten korrigiert werden: san_en -> san'_en


Der Rechtsanwalt heißt 弁護_人. X弁護 bezieht sich auf das betreffende Rechtssystem.


Der Rechtsanwalt heißt 弁護_人. X弁護 bezieht sich auf das betreffende Rechtssystem.


"shi・suidōka" Abteilung für Wasserversorgung (bei der Stadtverwaltung) ein angeschlossenes "Wasserwerk" wird oft als 水道_局 bezeichnet. Da im Dt. primär die "Anlage" zur Aufbereitung und Bereitstellung des Trinkwassers als "Wasserwerk" bezeichnet wird, kann die derzeitige Übersetzung missverständlch sein. Falls jp. 水道課 auch für Entwässerung/Kanalisation/Klärwerk zuständig sein sollte, passt "Wasserwerk" nicht.


Hat 見猿 etwa aus dem Staub gemacht?


san'_en (zur Disambiguierung der Silbenstruktur)


... ざり "nicht ..."


Hilfreich wäre es, 助動詞 「ざり」 aus 「ず・あり」 gesondert einzutragen und mit diesem Eintrag zu verlinken , da man so das Wortspiel ざる als 連体形 von ざり und X猿 mit 連濁 besser nachvollziehen könnte, zumal ざる ja noch heute recht gebräuchlich ist.


悪い情状 strafverschärfende Umstände


Wenn, dann "nichts (Böses) hörend_er Affe" stark flektiert und ohne Bindestrich oder von vornherein "der nichts (Böses) hörende Affe", wegen eindeutiger Referenz


Kunstbutter


Tippfehler: künsliche -> künstliche


Arglist


pro Sekunde


具体的な計測単位が欠けている状態(秒速 [Xメートル])で掲載されているので、奇妙に感じるだけではないですか?


Das würde ich aber von der gebräuchlicheren Bedeutung [1] klar trennen und die betreffende Quelle angeben. 2 義理人情の世界から超越して、それにわずらわされないこと。また、そのさま。夏目漱石が「草枕」で説いた境地。「―の天地に逍遥したいからの願(ねがい)」〈漱石・草枕〉


In der Übersetzung von Natsume Sosekis "Das Graskissen-Buch" übersetzt mit: "ohne menschliche Leidenschaften" bzw. "der Menschenwelt enthoben"


"Geschwindigkeit pro Sekunde" mag physikalisch eine unsinnige Formulierung sein, aber jeder einigermassen vernunftbegabte Mensch versteht, was damit gemeint ist, - selbst Physiker brauchen diesen Ausdruck in ihrer Literatur! - und man darf dem Benutzer des WADOKU auch zutrauen, dass er eine fuer den ihm vorliegenden Kontext passende Formulierung findet.


Eine "Geschwindigkeit pro Sekunde" gibt es schon, das nennt man dann Beschleunigung. Ein "pro Sekunde" allein reicht aber nicht, denn es gibt z.B. auch "Schwingungen pro Sekunde", "Bytes pro Sekunde" usw. Ich bin für "Entfernung, die pro Sekunde zurückgelegt wird", oder genauer "Geschwindigkeit, die sich aus der Entfernung ergibt, die pro Sekunde zurückgelegt wird". An anderer Stelle habe ich schon mal das Wort "Sekundengeschwindigkeit" gehört (was ja auch eine nahezu wörtliche Übersetzung wäre), aber ich glaube, dieses Wort wird eher anders gebraucht.


止せば良いのに


bemitleidend; Mitleid empfindend ▼惻▼惻】(ト/タル)[文]形動タリかわいそうに思うさま。あわれみ悲しむさま。


stä_d_tisch


obwohl man es besser bleiben ließe; obwohl man es lieber unterließe "wider besseren Wissens" würde 分っているはずなのに/知っているはずなのに o.Ä. heißen.


仏教の修行は瞑想だけではありません。


Das macht physikalisch keinen Sinn. Es sollte mit "pro Sekunde" übersetzt werden.


Was sind "buddhistische Übungen"? "buddhistische Meditation" waere besser.


Man müsste drei Fallunterscheidungen treffen: そくそく 0 【▼惻▼惻】(ト/タル)[文]形動タリかわいそうに思うさま。あわれみ悲しむさま。しょくしょく。 「哀情の―として身に迫るのを感じる/うづまき(敏)」 そくそく 0 【▼蔌▼蔌】(形動タリ)(1)木の葉などががさがさと音を立てるさま。 「落葉―たり/日乗(荷風)」(2)涙がはらはらと落ちるさま。 そくそく 0 【促促】(ト/タル)[文]形動タリさし迫っていて心にゆとりがないさま。 「―として塩町へ駈け出しぬ/浮世草子・風流曲三味線」


日本の禅宗の伝統に沿って禅の修行をすれば、禅の修行のために覚えなければならない用語は経文も含めて全て日本語になります。だから、「道場」も覚えなければならない単語の一つです。ドイツには黄檗宗の道場はないので、「黄檗唐音」は問題になりません。


Z.B. Solchen, die in Deutschalnd selbst Zen-Meditation praktizieren, ist der Begriff "Dōjō" selbstverständlich geläufig. Das gilt auch für Kampfsportler (Judo, Kendo, Karate, Jujutsu usw.) Es wäre etwas merkwürdig, wenn Praktizierende den Begriff nicht kennen würden. Aber ob auch Außenstehende Nichtmuttersprachler was damit anfangen können, ist eine andere Frage.


Ich denke, "Dōjō" ist schon eine sinnvolle Ergänzung zu den bisherigen Übersetzungen. Wer "Dojo" in die Suche eingibt, bekommt momentan alles Mögliche, aber nicht das Naheliegendste angezeigt. Das Wort steht sogar im Duden (www.duden.de/rechtschreibung/Dojo). Allerdings wüsste ich nicht, ob es zu [1] oder [2] oder zu beidem ergänzt werden sollte.


文語?


Lesung: どうきょにん


auch: Mitglied der kaiserlichen Familie 2 天皇家の血筋。皇族。