gemeinsam ein Liebesnest bewohnen. || einen gemeinsamen Haushalt führen.
【愛の巣を営む】
あい・の・すをいとなむai·no·su o itonamu
gemeinsam ein Liebesnest bewohnen. || einen gemeinsamen Haushalt führen.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
einen Haushalt zu zweien gründen.
anonymous (29.03.2014)
”~einrichten” und "~gründen” ist wohl falsch. "als Paar zusammen wohnen" ist richtig.
anonymous (30.03.2014)
Unabhängig davon, was "richtig" ist, passt "gründen; sich einrichten" aspektuell nicht ganz zu den Bedeutungen von 営む (betreiben; verrichten; tätigen usw). Die Bedeutung, die sich auf die Anfangsphase bezieht, ist 4 準備する。用意する (s. http: //kotobank.jp/word/営む). "einen Haushalt" kann man auch "führen", wobei diese Übersetzung nicht zu blumigem 愛の巣 passt. Was macht man mit einem Liebesnest, wenn man's einmal hat? "Unterhält" man's?
anonymous (30.03.2014)
Anders als z.B. 天の川 ist 愛の巣 kein Kompositum, sondern eine Phrase: ai_no_su (Wortakzent: 1)
anonymous (30.03.2014)
Wenn man sich schon die Muehe macht und bei kotobank.jp nachschaut, sollte man nicht beim ersten Eintrag stehenbleiben, sondern auch die weiteren anschauen. Dann haette man vielleicht gemerkt, dass 準備する im Zusammenhang mit 行事・食事など verwendet wird. Dass bei der Einrichtung einer Wohnung (oder eines Liebesnestes) いとなむ im Bezug auf die Anfangsphase verwendet werden kann, erscheint mir aeusserst unwahrscheinlich.
anonymous (30.03.2014)
"zusammen wohnen" ist zwar aspektuell besser, aber sprachlich zu weit weg vom jp. Ausdruck.
anonymous (30.03.2014)
愛巣(あいのす) wird im 日本国語大辞典 mit 〔名〕 markiert und bedeutet, dass zwei sich Liebende zusammen wohnen" und eben nicht, dass sie neu etwas einrichten oder gründen. Eine korrekte Erklaerung sollte hier nicht zugunsten einer falschen aber etwas blumigeren Formulierung aufgegeben werden, denn eine falsche Formulierung fuehrt einen bei der Suche nach einer fuer den eigenen Zweck geeigneten Formulierung nur in die Irre.
anonymous (31.03.2014)
Auch ich halte "sich einrichten" oder "gründen" für falsch (wie einige Male erwähnt), aber 愛の巣 die verbale Komponente mit unterzujubeln (zusammen wohnen), halte ich für gewagt, denn 愛の巣 selbst bezieht sich auf 住まい・新家庭. Die Bedeutung, der die derzeitige Übersetzung nahekommt, gibt wohl 大辞林 第三版 an: 愛し合う者どうしがつくる新家庭. Dies bezieht sich eindeutug auf die Gründungsphase (was für mich persönlich wegen des Wortfeldes von 営む semantisch gewöhnungsbedürftig ist).
anonymous (31.03.2014)
Dem Nomen haette keine verbale Komponente untergejubelt werden sollen. Gemeint ist die Wohnung, in der zwei sich Liebende wohnen.
Kommentare