auch "Assistenz- bzw. Rehabilitationshund" genannt
Kaum!
Domäne: Anatomie?
Überempfindlichkeit
kyoyō_suru (Akzent: 0)
賞賛をするために演技の後で拍手をするまたは声を張り上げる -> Applaudieren; Bravorufen
The reading should be たいぎゃくむどう (see 大辞林, 広辞苑 etc.)
Wortakzent: 10 (...bíen)
bedingt durch die Vasomotilität
immotil
Vasomotilität, denn es geht primär um die "Eigenschaft" (X性) der Motorik, nicht um die Motorik als Gesamtheit der Bewegungen.
kok・ky_ou (lang)_・gas・saku
außerhalb von aktiven Personalpools; Reserve nicht zur regulären Streitkraft gehörend
Domäne: Med.
Vasomotorik
und schlicht als [4] 形容動詞 「様だ」の連用形 雪の様に見える
Wenn man 様に in phraseologischer Verwendung als 助動詞 einstuft, müsste man auch 様だ (zu V scheinen) als solches behandeln. Aber die Auslegung als 形容動詞 ist auch hier möglich: 雪の様だ/な/に
k_are h_a -> K_are w_a
zu Verb scheinen
様に
Bei der Gelegenheit - unabhängig von der Kategorisierung von 様に (unanalysiert phrasal-kollokativ als Ganzes, 形容動詞, 助動詞) kann man die Angaben kompletieren: [1] Zweck/Ziel "damit", "um zu" [2] Wunsch möge ... [3] Aufforderung.
Wenn man das aufgrund der phraseologischen modalen Semantik (Zweck/Ziel, Wunsch, Befehl) dieser kollokativen Wendung als 助動詞 einstufen will, sollte man auf dessen Nennform 様だ verweisen, wobei man das Ganze rein formal ohne Weiters als 形容動詞 様だ/な/に einstufen kann. Ob man だ, な, に als Flexive zum "nominalen" Stamm ansieht, ist letztlich eine theoretische Frage.
Das ist eine Nominalphrase yō ni. Phrasen als Ganze haben keine Wortarten. yō ist der nominale Kopf der links davon stehenden Einheit. Wenn überhaupt, dann müsste man "yō ni" als Ganzes als Kollokation einstufen.
In dem japanischen Patent, in dem mir dieser Begriff untergekommen ist, wird das Schriftzeichen 滅 (メツ) verwendent...
事実上の
nach links verhält es sich wie ein substantiv ( ~youni) und nach rechts wie ein nominaladjektiv ([na]-adjektiv) zB kireini nari -> youni naru daher passt es auf keinen fall in die wortklasse hilfsverb
Der Begriff ist m.E. sehr stark an den ostasiatlischen Kulturkreis gebunden, so dass "Einsiedler" oder "Eremit" außerhalb Asiens weniger häufig als 仙(人) bezeichnet werden dürfte.
auch bei "gefriertrocknen" ist ja die Einschränkung in der Verwendung darin deutlich spürbar, dass die infiniten Formen wie gefriertrocknen oder gefriergetrocknet unproblematisch, aber die finiten Formen äußerst instabil bleiben bis auf "sie gefriertrocknen/gefriertrockneten".
Saugtrocknen sollte sich im Dt. wie z.B. gefriertrocknen verwenden lassen.
Auf für den Fall, dass めつあつかんそう korrekt ist, bleibt der Eintrag N., also "Saugtrocknen; Saugtrocknung"
Danach hat Dan gefragt, glaube ich. Und ich frage mich zusätzlich, inwieweit die grammatische Verwendungsmöglichkeit des dt. Wortes "saugtrocknen", wenn es so korrekt ist, eingeschränkt ist, da es hier dasselbe Problem wie bei "staubsaugen" geben wird (ich saugtrockne etw.?), während jp. Xを減圧乾燥する völlig unproblematisch ist.
Geht es gerade hier und in anderen Einträgen mit diesen Schriftzeichen um 減 (ゲン) vs. 滅 (メツ)?
Saugtrocknen; Saugtrocknung
saugtrocknen? Wird das Wort im Dt. überhaupt rein verbal verwendet, oder, wenn überhaupt nur als Infinitiv?
Sind 真空 und 減圧 überhaupt - fachlich korrekt - als synonymisch einzustufen? Dagegen spricht z.B. eine Formulierung wie 多目的タイプの真空・減圧・混合乾燥機
auch hier: 減_圧乾燥 げん_あつかんそう
減_圧げん_あつ
Dort steht doch _減_圧乾燥, oder?
_減_圧乾燥ではないでしょうか?
N. Vakuumtrocknung