wie ein Donnerschlag.

へきれきのhekireki no

wie ein Donnerschlag.
Kommentare

auf ergebnisseite angezeigte lesung: hkk


Der jp. Eintrag ist eine attributive Phrase. Kann es sein, dass er eigentlich 青天の霹靂 oder ähnlich hätte lauten solllen? Die dt. Übersetzung könnte man auf Biegen und Brechen mit 青天の aus dieser Wendung in Beziehung setzen, die Rechnung geht aber nicht auf.