auf Deutsch normalerweise "Wassertaxi"
durchgehend
Spitzname, Beiname
Kontrollleuchte
Laufrichtung (Autoreifen)
[eine Krankheit] simulieren
彼は病気と称している | Er ist angeblich krank.
ありもしない事柄を~になすりつける | jmd etw. unterstellen
チョッキ、袖なしプルオーバー、ベスト | Pullunder
チョッキ、ベスト | Pullunder
神興 wird von Ausländern, aber nicht von Japanern verwechselt.
"Ausflugsziel" ist auf jeden Fall besser als "Ort zum Weggehen". Selbst wenn das Verb 'weggehen' im Sinne von 'ausgehen' gebraucht wird, ist es hier unpassend, denn der Fokus liegt auf dem Sich-entfernen vom Ort, wo man sich befindet.
ich bleibe bei Ausflugsziel
Das zweite Kanji gehört zu den 常用漢字.
神興 ist eine falsche Schreibweise für Mikoshi. 神輿 ist richtig. Wird anscheinend auch oft von Japanern verwechselt, wenn man sich Suchergebnisse anschaut...
予算がネックになっています。 Die Umsetzung ist nicht möglich aufgrund des (unzureichenden) Budgets.
Unterwürfigkeit
へりくだった態度 | unterwürfige Haltung
Zählwort für Feuerwerksraketen
Warum ist hier " …に…を思い出させる - von ... an ... erinnert werden" als Beispiel angeführt, beim separaten Eintrag zu 思い出させる aber nicht?
Ausgehen // Ausflug
der ganze Körper
traditionsreicher Wettkampf, Wettbewerb
Modell, wiss. Gerät. Wie in 太陽系儀 (fehlt)
"Daisen Kofun" in die deutsche Beschreibung?
強者が弱者を支配する社会秩序(弱肉強食) | Hackordnung
Wenn man nach "神興" sucht, lässt sich dieser Begriff nicht finden. Nur wenn man "mikoshi" in Hiragana eingibt.
auch 摩耗限界表示
die Varianten ワイパーブレードラバー, ブレードラバー sind auch häufig
die Schreibweise ウィンドウウォッシャー ist genauso häufig
siehe ウォッシャー液
Stütze
lösen, entriegeln
Feststellbremse ist richtig
Gegenteil ボンネットトラック Langhauber
auch »konnotativ«
auch »denotativ«
ルックを背負う = einen Rucksack tragen
zu [1] auch Raum. Auch Webstuhl (engl. loom)
温水ルームヒーター fehlt, leider etwas schwierig zu übersetzen.