auf Deutsch normalerweise "Wassertaxi"


durchgehend


Spitzname, Beiname


Kontrollleuchte


Laufrichtung (Autoreifen)


[eine Krankheit] simulieren


彼は病気と称している | Er ist angeblich krank.


ありもしない事柄を~になすりつける | jmd etw. unterstellen


チョッキ、袖なしプルオーバー、ベスト | Pullunder


チョッキ、ベスト | Pullunder


神興 wird von Ausländern, aber nicht von Japanern verwechselt.


"Ausflugsziel" ist auf jeden Fall besser als "Ort zum Weggehen". Selbst wenn das Verb 'weggehen' im Sinne von 'ausgehen' gebraucht wird, ist es hier unpassend, denn der Fokus liegt auf dem Sich-entfernen vom Ort, wo man sich befindet.


ich bleibe bei Ausflugsziel


Das zweite Kanji gehört zu den 常用漢字.


神興 ist eine falsche Schreibweise für Mikoshi. 神輿 ist richtig. Wird anscheinend auch oft von Japanern verwechselt, wenn man sich Suchergebnisse anschaut...


予算がネックになっています。 Die Umsetzung ist nicht möglich aufgrund des (unzureichenden) Budgets.


Unterwürfigkeit


へりくだった態度 | unterwürfige Haltung


Zählwort für Feuerwerksraketen


Warum ist hier " …に…を思い出させる - von ... an ... erinnert werden" als Beispiel angeführt, beim separaten Eintrag zu 思い出させる aber nicht?


Ausgehen // Ausflug


der ganze Körper


traditionsreicher Wettkampf, Wettbewerb


Modell, wiss. Gerät. Wie in 太陽系儀 (fehlt)


"Daisen Kofun" in die deutsche Beschreibung?


強者が弱者を支配する社会秩序(弱肉強食) | Hackordnung


Wenn man nach "神興" sucht, lässt sich dieser Begriff nicht finden. Nur wenn man "mikoshi" in Hiragana eingibt.


auch 摩耗限界表示


die Varianten ワイパーブレードラバー, ブレードラバー sind auch häufig


die Schreibweise ウィンドウウォッシャー ist genauso häufig


siehe ウォッシャー液


Stütze


lösen, entriegeln


Feststellbremse ist richtig


Gegenteil ボンネットトラック Langhauber


auch »konnotativ«


auch »denotativ«


ルックを背負う = einen Rucksack tragen


zu [1] auch Raum. Auch Webstuhl (engl. loom)


温水ルームヒーター fehlt, leider etwas schwierig zu übersetzen.