+"frisches Holz"


+Astsäge


のこぎり替刃 Sägeblatt


wiki übersetzt mit "Hippe"


Akzent 1


Hier müsste auch "Gartensalat" stehen. Eissalat und Lattich gehören dazu, aber warum wurden ausgerechnet diese Namen aufgenommen? Lattich = "Römersalat, alternative Bezeichnung in der Schweiz". Eissalat = Eisbergsalat


Gartensalat (Lactuca sativa) ist richtig. Dazu zählen zahlreiche Kulturformen, die wiederum zahlreiche Namen haben.


Eissalat m.


Die Suche nach Bildern kann ebenfalls kein Argument sein, denn es gibt auch auf Seiten mit 神興(Lesung しんこう)Bilder mit Mikoshi.


Damit wurde aus "wird _oft_ von Japanern verwechselt" ein "wurde von _einer einzigen_ Japanerin verwechselt". Letzteres allerdings auch nur deshalb, weil sie die Handschrift ihres Ehemannes nicht richtig lesen konnte. Der Verweis auf diesen Blogeintrag ist also nicht sehr vielsagend, denn der Ehemann nimmt ja für sich in Anspruch, das Wort richtig geschrieben zu haben.


Effektgerät (Musik)


auch バイシクルトレーラー、バイクトレーラー


Reihenfolge müsste wahrschienlich umgedreht werden.


auch Schürfkübelbagger


ferngesteuertes Modell; ferngesteuertes Fahrzeug


"Grader, auch Planierer, Erdhobel oder Straßenhobel" Auch Schreibweise モーターグレーダー


"Walze, alltagssprachlich Straßenwalze" wiki


Schreibweise ホイルローダー auch häufig


Automarke Mini


Dem möchte ich widersprechen - wenn ich mit "神興" nach Bildern suche, bekomme ich ebenso mikoshi-Fotos angezeigt wie wenn ich nach "神輿" suche. Zwar deutlich weniger, aber immerhin. Wenn außerdem kein einziger Japaner diesen Verwechslungsfehler machen würde, wie kommt es dann, dass sich folgender Blogeintrag genau diesem Thema widmet: mikoshi.ittemi.net/memo/mikoshi-koshi/ ?


Laut 明鏡国語辞典 intrans. od. trans. (die Angaben müssten noch korrigiert werden)!



auch iihoshi


Portulakröschen; Großblütiger Portulak; Portulaca grandiflora


Wenn mich nicht alles täuscht, ist das Verb intransitiv. Bei 通る wird ja auch を nur in seiner Funktion als Durchgangsort benutzt, nicht als direktes Objekt.


Gewöhnliche Douglasie; Douglasie; Douglastanne; Douglasfichte; Douglaskiefer; Oregon pine; Pseudotsuga menziesii (taxifolia veraltet)


Urweltmammutbaum; Chinesisches Rotholz; Metasequoie; Wassertanne; Metasequoia glyptostroboides


Sachalin-Tanne


"Laubblatt" ist wahrscheinlich falsch, da auch Nadelblätter so genannt werden. "Gewöhnliches Blatt" scheint es nicht zu geben




「もうそうやぶ」nicht 「もうしゅうやぶ」. Evtl. die Notation mit「籔」statt「薮」ergänzen.


@ 2 「…でも何でもない」の形で


die 5.Stelle, 5stellig


Kasten Kästchen auf Formularen


unten_geheiztes. Benannt nach Goemon Ishikawa


Hauptname ヨーロッパクロマツ, auch オーストリアクロマツ


wie schon erwähnt, 1 müsste mal korrigiert werden. "Kiefer, Föhre, Forle, Pinus, insbesondere Japanische Rotkiefer, Japanische Schwarzkiefer". Daneben gibt es noch einzelne Arten, die keine Kiefern sind und trotzdem ein 松 im Namen haben.


gehörende_ Zeichen ?


五輝星 itsukiboshi ein Markenname für Schneekrabben (松葉蟹) hoher Qualität. Ist das ein Wort für Wadoku?