Wenn ich nach 寝屋(ねや) suche, wird dieser Eintrag gefunden, obwohl die gesuchten Schriftzeichen hier gar nicht erscheinen. Hat das einen bestimmten Grund, oder fehlt hier einfach 寝屋 als mögliche Schreibweise?


Ja, "neu" bezieht sich hier eindeutig nur auf "Einführung", während 新型 sich auf モデル bezieht, also "Model von neuem Typ". 新型モデル導入 hat dementsprechend zwei Akzentphrasen: [[[新型][モデル]] [導入]] -> <5 新型モデル><0 導入>


庭石 | Trittstein


敷石 | Trittstein


後ろめたい気がする | ein gewisses Unbehagen verspüren


茅葺の家屋 | reetgedecktes Wohnhaus


ぴちぴちのお尻 | knackiger Po


”lärmendes Gelage n.”?? =>(lautes) Gelage


Ja, oder einfach 'Modelleinführung"


Die eckigen Klammern bei 「傘」 sind wegzulassen.


砂鉄 | Eisenspäne


(ペットとして飼う)→ halten(züchtenは誤り)


(商売として飼う、飼育業者として飼う) | züchten


(ペットとして飼う) | züchten


平らげる(料理を) | verdrücken


besser Profi-Wrestler


Unterstützer, Schildhalter (Heraldik), Suspensorium


bestimmen, ernennen


auch 副




_おっ_しゃいましたか




nan·tomo / _なん_とも


_なん_とも



traditionelles japanisches Zimmer = 伝統的な日本風家屋の様式に基づいてつくられた部屋


Müsste die Übersetzung nicht lauten "Einführung eines neuen Modells"?


Hier geht es nicht um Lärm2 人々が騒ぐような出来事。ごたごた。騒動。「騒ぎを起こす」「騒ぎになる」



'Tatami-Zimmer' ist irreführend.


sich wertgeschätzt fühlen2 丁寧に扱って、大事にするさま。「本を大切にする」「命を大切にする」「水を大切(大事)に使う」「友情を大切(大事)にする」のように、かけがえのないものとして心を配り、丁寧に扱うさまの意の場合も両語とも使える。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/133741/meaning/m0u/


Kneipenmeile



なん statt なに


in → im


Stadtbezirk => Verwaltungsbezirk (siehe Wadoku 千代田区、新宿区 usw.


auch kanda


Klammer enthält ô