zu [1] auch: die Innenseite nach außen kehren, umstülpen, nach außen stülpen


Doppeleintrag


噂になっている、噂が広がっている | Es hat sich herumgesprochen.


Ja, ein paar Bedeutungen aufzuzählen wäre gut.



たん‐し


Auch 淳


Kann man Lärm beruhigen?


"schönes Geschlecht n" sollte gestrichen werden. Das hat mit dem Gegensatz von schön und hässlich nichts zu tun. Blaustrumpf (laut Duden: veraltend scherzhaft) sollte ebenfalls gestrichen werden.


korrekt: Gesetz über befristete Arbeitsverträge in der Wissenschaft (Wissenschaftszeitvertragsgesetz - WissZeitVG) von 2007 (deutsches Gesetz)


Du hast insofern recht, als die Chirurgie daran interessiert ist, die beiden Bereiche sorgfältig zu trennen, und daher 胆 und 肝 so verwendet, wie Du das beschrieben hast. Die Kanji (bzw. die Sprache) ist leider nicht so eindeutig. きも kann mit 肝 und mit 胆 geschrieben werden (siehe Wadoku! Dort steht: [1] Anat. Leber f. || Gallenblase f.). Ob man das mit dem Tag 'Anat.' versehen soll, ist eine andere Frage. Bei Wadoku ist das nicht klar geregelt. たん ist lediglich die On-Lesung von 胆 und kein Begriff aus der Anatomie. 肝(たん)が据(す)わる ist eine Redeweise der Umgangssprache und spielt nicht mit einem anatomischen Begriff.


eher: mutig werden.


auch ...schutz wie in カットガード, ラッシュガード, ラインガード...


Bitte ein geeignetes Satzzeichen hinter das in Anführungszeichen stehende Pferd setzen.


Gesetz über befristete Arbeitsverträge in der Wissenschaft; WissZeitVG


drüber und drunter gehen


I've never heard としにいちど


auch eine Süßigkeit


dann auch _頭_を垂れる


FYI: auf Engl. "chairman and executive director"


auch Otto Nicolai, dt. Komponist


üblicherweise ねんにいちど, nicht としにいちど


"schönes Geschlecht" und "Blaustrumpf" widerspricht sich und scheint beides hier nicht zu passen. Es fehlt die Zusatzinfo 女性の芸術家や技術家などにいう。


Wird auch als「こうべをたれる」gelesen.


auch ねんにいちど


ぢゅう → じゅう ?


メガネが曇る | Die Brille läuft an.


Rechtschreibfehler: 'gestzt' => 'gesetzt'


Antonym 裸のマハ


騒ぎが収まる | Der Trubel legt sich.


ob "rote-weiße" überhaupt richtig ist? Wendemütze mit roter Außenseite und weißer Innenseite. Auch Mützen des gleichen Typs mit anderer Außenfarbe als Rot werden so genannt.


Kinnband.


Wir haben bis jetzt ATS von 5 verschiedenen Schulen aufgenommen, und ich hatte selbst mal an einer 6. gearbeitet. Ich habe mir mal die deutschen Übersetzungen angeschaut, und bis auf Schürzenkleid passen sie zu dem, was wir so gesehen hatten. Bei Trägerkleid oder -rock darf man nur nicht an Spaghettiträger denken. Schürzenkleid wäre eher eine gute Übersetzung für フロック, diese Teilchen, die Kindergartenkinder oft tragen, wenn die Einrichtung selber keine Uniform hat.


Wassertropfen


Ich wage das zu bezweifeln. Ich hatte 3 Jahre in der Chirurgie gearbeitet, und die 胆膵グループ beschäftigte sich ausschließlich mit Galle und Pankreas. Leber war da nur 肝グループ。


むっつりすけべ wird in der Jugendsprache für einen charmant scheinenden Aufreißer genutzt


3 Gegenteil 元 moto


[3] Nikolai von Japan, Iwan


Reticentia; Interruptio


大丈夫 als Referenz, nicht als Übersetzung