weitere Schreibweise ハシッシュ


"Beratungsgremium des japanischen Kaisers von 1888 bis 1947" Japan. Gesch.


"乱" ist wesentlich häufiger. Bedeutet die Reihenfolge irgenwas? Bin immer noch für "Drogenmissbrauch"


Es fehlt die Bedeutung "Imperativ (Kurzform von なさい)" , wie in dem Beispielsatz あっちへ行きな。


in "bei" Zeitungsartikeln → in Zeitungsartikeln. "steht so" und "wenn dies der Fall ist" ist überflüssig.


Daijisen: 間の抜けた失敗をすること。また、そのさま。へま。Ist das nicht eher ein "dummer Fehler; idiotischer Fehler; Schnitzer" als ein "schwerer / grober Fehler"?


"wallend" (Kleider)


Weblio hat noch ある関係が切れないように保つ。 「恋人の関心を-・める」 jmd bei sich halten? für sich gewinnen?


Daijisen 1 不平不満や怒りなどの感情が、はけ口のないままに心の中に積もっていること。「心中に 鬱積した憤懣(ふんまん)」 zumindest also "aufgestaute Gefühle" oä


besser erst 権利濫用: h t t p s :/ /kotobank.jp/word/%E6%A8%A9%E5%88%A9%E6%BF%AB%E7%94%A8-61170



besser: 薬物_濫_用 siehe: h t t p s :/ /kotobank.jp/word/%E8%96%AC%E7%89%A9%E6%BF%AB%E7%94%A8-1729907


Der zweite Kommentar sollte berücksichtigt werden. So, wie das jetzt dasteht, ist es falsch. Man kann 仮借しない nicht mit "keine Schonung erfahren" übersetzen.



lt. wiki jp auch Drogen, kurz für 薬物乱用



Weg_lassen der höflichen Bezeichnung (Frau, Herr etc; z.B. in Zeitungsartikeln)


Verräter {m}


{Buddh.} / 青道心。新発意(しんぼち)。


{Buddh.}


Konvertit


ガタ meist in Katakana


Wenn 力無い "kraftlos; schlaff; müde" ist, warum ist dann die Adverbialversion "hilflos"?


auch: s. mit jemandem anlegen; gegen jemanden spielen; mit jmd fertigwerden; jmd zuhören; jmd Gesellschaft leisten (+ obiger anonymous)


彼は顔が広い | Er kennt Gott und die Welt.


Daijisen 多くの人の上に立ち、統率する人。 allgemein "Anführer" "Oberhaupt"


“Mittag” ist als Mittagessen sächlich.


Daijisen 何かをやり抜こうとする意志の力 "Willenskraft"?


Formatierungsfehler



für das


auch ショートフィルム


ist eine Kurzgeschichte 短編小説


Die Stadt ist in der Präfektur Hyōgo, der Fisch heißt Zweistreifen-Füsilier (Pterocaesio digramma), ist auch ein Nachname


返答に窮する | eine Antwort schuldig bleiben


彼女は答えに窮することがなかった | Sie blieb keine Antwort schuldig.  


Dem obigen Kommentar kann ich nur beipflichten. Kann der Eintrag mal geändert werden? Es handelt sich um Zierschmuck für die obijime (die Kordel, mit dem der Obi gehalten wird). Jede Bildersuche bestätigt das.


km/h


Das 麒麟 ist ein Fabeltier der 四霊 (しれい), vier Fabelwesen aus der chines. Mythologie.


Daijisen 若者言葉に始まる新しい使い方が一般的になってきた。(1)よい意味では、落ち着いている、ゆったりしている、力みがない、のんびりしているなどの意に使う。「喫茶店の―・い雰囲気を楽しむ」(2)悪い意味では、大ざっぱである、生ぬるい、しまりがない、だらしないなどの意に使う。「食うこと以外は何もしない―・い生活」 Jugendsprache 1) (positiv) relaxt, entspannt; 2) (negativ) oberflächlich, halbherzig, undiszipliniert