仲直りする、ほこを収める | das Kriegsbeil begraben
Kredit m, der mit der Schuld verrechnet wird.
真っ赤 | puterrot
怒りで真っ赤になる | vor Zorn puterrot werden
しつこくドアのベルが鳴る | Es klingelt ausdauernd an der Tür.
酌量減刑 ist wohl ein 変換ミス.
Auch 酌量減刑 geschrieben.
Eher: "Ist das nicht etwas knallig?"
間違っていると知っていながら | wider besseres Wissen
(飲食店などの)頑固おやじ | hartgesottener Wirt
Dem schließe ich mich an. Beispiel für eine Übersetzung, die so nicht hieraus hervorgeht: 「派手すぎない?」„Ist das nicht zu knallig?“
auch 学研
理性のかけらもない | keinen Funken Verstand haben
Ergänzung: Mobilfunkanbieter
Wenn das als "literaturw." gekennzeichnet wird, müsst man z.B. 背広に焼け焦げを作る mit dem Tag "Kleidung" versehen.
"von Neuem machen" ebenfalls.
[1] ”noch einmal machen" ist falsch.
eher: 書きなぐった文字
(軽蔑的に)もったいぶった、大仰な | pathetisch
書きなぐりの字 | eine fahrige Handschrift
Was ist an diesem Eintrag »literaturwissenschaftlich«?
Schunroman wäre eher als 「三文小説」zu übersetzen.
Was ist an diesem Eintrag »literaturwissenschaftlich«?
Was ist an diesem Eintrag »literaturwissenschaftlich«?
Was ist an diesem Eintrag »literaturwissenschaftlich«?
Was ist an diesem Eintrag »literaturwissenschaftlich«?
Was ist an diesem Eintrag »literaturwissenschaftlich«?
Betrachtet man die tatsächliche Verwendung des Terminus in der japanischen Literaturkritik, lässt sich feststellen, dass 「默説法」ein sehr breites Anwendungsspektrum erfährt und dabei eigentlich heterogene Phänomene wie Ellipse, Anakoluth, Aposiopese und Genettesche Paralipse bezeichnet.
Falscher Eintrag. Verwendet wird ausschließlich 「後説法」.
Auch: ›Praeteritio‹, ›Paralipse‹. Dieser »klassische Paralipsebegriff« ist zu unterscheiden von der idiosynkratischen Verwendung des Begriffs in der Genetteschen Terminologie, die im Japanischen als 「黙説法」bezeichnet wird.
Zu 「2」: Neben dem Tag {Film} bitte noch {literaturwissenschaftlich} bzw. {narratologisch} hinzufügen.
Neben dem Tag {Film} bitte noch {literaturwissenschaftlich} bzw. {narratologisch} hinzufügen.
Frage ich mich auch. Sie ist ohnehin grammatisch falsch.
紅茶にミルクを入れる = ich nehme Milch in meinem Tee.
Nein: => [1] Anat. Leber f.; Gallenblase f. ist korrekt. 胆石(たんせき)(siehe Wadoku) ist Gallenstein, weil er in der Gallenblase (胆) ist. Es gibt keine Lebersteine!!
Der Duden kennt "Dreikampf", aber nicht "Dreierkampf".
Duden sagt zu [2] auch: Dreikampf
Da fehlt ein Komma hinter „Verbeugung“.
1 肝臓 Die Gallenblase wäre 胆嚢
1 …がきっかけとなって, ...を確認したり, ...が生じたりする意 also anlässlich ... (stellte man fest, dass .../geschah ...) Das ist m.E. im Dt. gar nicht grammatikalisiert.