Sollte [1] nicht "Gallenblase" statt "Leber" (肝) sein?
nwwt (19.12.2018)
=> [1] Anat. Leber f.; Gallenblase f.
anonymous (20.12.2018)
1 肝臓 Die Gallenblase wäre 胆嚢
anonymous (25.12.2018)
Nein: => [1] Anat. Leber f.; Gallenblase f. ist korrekt. 胆石(たんせき)(siehe Wadoku) ist Gallenstein, weil er in der Gallenblase (胆) ist. Es gibt keine Lebersteine!!
anonymous (27.12.2018)
Ich wage das zu bezweifeln. Ich hatte 3 Jahre in der Chirurgie gearbeitet, und die 胆膵グループ beschäftigte sich ausschließlich mit Galle und Pankreas. Leber war da nur 肝グループ。
anonymous (01.01.2019)
Du hast insofern recht, als die Chirurgie daran interessiert ist, die beiden Bereiche sorgfältig zu trennen, und daher 胆 und 肝 so verwendet, wie Du das beschrieben hast. Die Kanji (bzw. die Sprache) ist leider nicht so eindeutig. きも kann mit 肝 und mit 胆 geschrieben werden (siehe Wadoku! Dort steht: [1] Anat. Leber f. || Gallenblase f.). Ob man das mit dem Tag 'Anat.' versehen soll, ist eine andere Frage. Bei Wadoku ist das nicht klar geregelt. たん ist lediglich die On-Lesung von 胆 und kein Begriff aus der Anatomie. 肝(たん)が据(す)わる ist eine Redeweise der Umgangssprache und spielt nicht mit einem anatomischen Begriff.
Kommentare