むっつり助平

むっつりすけべえmuttsuri sukebee

jmd. (NArN) (NArN), dem man seine Lüsternheit nicht ansieht.

むっつりすけべ wird in der Jugendsprache für einen charmant scheinenden Aufreißer genutzt

anonymous (01.01.2019)

Wenn "Wüstling" als Übersetzung des englischen "lecher" hierhergekommen ist - gemeint war wohl eher "Lüstling"

anonymous (22.04.2021)

Jisho org hat das hier: "lecher with a quiet exterior; lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it" - und wie anonymous 2021 schon gesagt hat, "lecher" hier im Sinne von "Lüstling, Lustmolch"

Pluie (18.07.2022)