In neueren Publikation zu Deleuze/Guattari auch einfach als 「欲望機械」. Z.B. in 『ドゥルーズ+ガタリ〈アンチ・オイディプス〉入門講義』、 仲正昌樹 (著) 、2018年。


「こうしてドゥルーズは「深さと強度は存在においては同じものである」と断言し、〈奥行き=深さ〉を潜在性としての差異が息づく内在平面への侵入口として思考するのである。ー半田広宣『持続から襞へ—ドゥルーズの空間論の行方』より


(insbesondere bei Deleuze/Guattari)


「前期ドゥルーズの関心事は常に物質と精神の二元論の超克にあった。それはドゥンス・スコトゥス、スピノザ、ニーチェと続いた超越なき<内在性の哲学>を可能にする具体的な方法論をベルクソン哲学の中に直観したからにほかならない。」ー『機械」のあとのドゥルーズ———超越論的唯物論へ』より


+ablösen, Bsp ("きれいにはがせるラベル")


Handelsmarke; Eigenmarke


gehört jetzt zu Aeon (イオン)


「贈賄行為は実質的にみて収賄行為と必要的共犯関係にあるが,収賄罪の共犯として刑事責任を問うものではなく,独立罪として処罰するものである」– ブリタニカ国際大百科事典、「贈賄罪」より


Genau, das wird nämlich im StGB differenziert. Bestechung (StGB § 334) wäre auf Japanisch 賄賂罪, 収賄罪 hingegen Bestechlichkeit (StGB § 332). Dieser Strafbestand ist jedoch nur als »Bestechlichkeit« definiert, »Annahme von Bestechungsgeld« oder »Korruption« sind somit zwar gut verständliche Umschreibungen – als Übersetzung des Strafbestands hingegen können sie nicht herhalten.


Zuweilen scheint im Japanischen dennoch eine Substantivierung zu erfolgen – vielleicht handelt es sich dabei jedoch bloß um Vulgarisierungen. Die Substantivierung wird in diesen Fällen jedoch durch das Anhängen des Suffixes 「さ」gebildet ( →向き付け可能さ), also eindeutig als Substantiv signifiziert.「向き付け可能」kommt nur als Adjektiv vor.


In der Mathematik gibt es das Substantiv »Orientierbarsein« nicht, daher handelt es sich hier (wie auch bei 向き付け不可能) ausschließlich um ein Adjektiv. Das in der Mathematik verwendete Substantiv lautet »Orientierbarkeit« (jap.向き付け可能性).


「物理的な世界で出くわす曲面の大半は、向き付け可能である。例えば、球面や平面、トーラスは向き付け可能である。しかし、メビウスの帯や実射影平面やクラインの壺は向き付け不可能である。」


「物理的な世界で出くわす曲面の大半は、向き付け可能である。例えば、球面や平面、トーラスは向き付け可能である。しかし、メビウスの帯や実射影平面やクラインの壺は向き付け不可能である。」


暖炉 | Bollerofen


<=> 元カレ


keine Schleuder, Wäschemangel. Weitere Bedeutungen Auswringer (für einen Mopp), Presse (Saft)


Anleitung, Gebrauchsanleitung


vielleicht genauer: Bestechlichkeit, Annahme von Bestechungsgeld, Korruption


bei wwwjdic andere Übersetzung: ins Wespennest stechen, ins Fettnäpfchen treten. Wer recht hat weiß ich nicht.


sagt man nicht eher "wunden" statt "empfindlichen" Punkt?


Freistellungsantrag {m}


zu 2: Inhaber m; Träger m;Besitzer m // 保持者。保有者


Schmeichelei, Süßholzgeraspel


Schwimmer (bei einem Wasserflugzeug == フロート)


nur Flugboot



Player, Abspielgerät. Gebet


tragbar


stimmen statt Stimmen


„Schild“ in der Bedeutung „Schutzschild“ ist immer maskulin! Bitte hier und in allen anderen Einträgen mit dem Wort in dieser Bedeutung korrigieren, auch bei Komposita. Siehe www.duden.de/rechtschreibung/Schild_Schutzwaffe_Schirm


Nipponibis, auch Japanischer (groß) Ibis oder Japanischer Schopfibis


Daijiren kennt außerdem 切りたくても切れないような関係にあるさま。 「あの課長は業者と-だ」


"guten Nutzen von etw. machen" ist doch ein schlechte Übersetzung von "make good use of sth" oder? Wichtig scheint mir eher, dass es sich um ein 他動詞 handelt (im Ggs zu 役に立つ)


朝日:「検証委は再開への条件の議論を終え、今後再開にむけた検討委に衣替えする。」


auch: 「外見・外装などをすっかり変えること」(明鏡国語辞典)


Der Begriff wird auch für nicht japanische Innenministerien im 21. Jahrhundert verwendet, z.B. im Falle der USA heisst das アメリカ合衆国内務省


mitmachen passt eher nicht, ablegen?


oder Flughafen


bearbeiten, arbeiten an, betreuen


das ist ein Adjektiv, und ずさんさ (fehlt) ist das Nomen?