eher TV-Tisch. TV-Board oder Lowboard findet man auch.
Platte, Tafel, Tisch
用例: 「その驚きと嫉妬と眩暈を語るべき言葉がかりにありえたとするなら、それが「制度」としての「文学」を逸脱した地点において、言葉によって準備され組織されることのない事件として、つまりは「既知」と「未知」との「出会い」を超えた遭遇として体験されるべきものとしてある点は、もはや述べるまでもない。」ー蓮實重彥『表層批評宣言』(1979年)、52頁。
Ergänzung: {phil.} Ereignis
Es wäre wohl aber ratsam anzumerken, dass es sich bei 「詞姿」 um eine antiquierte Bezeichnung handelt, die wohl nur unter (sehr wenigen) Akademikern Gebrauch findet. Ich finde sie in keinem der geläufigen japanischen Wörterbücher (vom 日本国語大辞典 wurde jedoch nur die 精選版 konsultiert) und über Google findet man keine Treffer, die nicht auf akademische Arbeiten verweisen; meist stammen diese aus dem thematischen Komplex 歌論. Wenn die Editoren sich gegen die Markierung mit {obsol.} entscheiden sollten, wäre doch aber eine Markierung mit {schriftsprachlich} sinnvoll, denn wird sicher kein Mensch, der 「シシ」hört an den so speziellen Terminus「詞姿」 denken.
zu »Das legt nahe, dass 工作 auch so etwas wie ›Bestechung‹ bedeuten kann«: Das sehe ich anders, denn ist in Deinem Beispiel ja nicht von 工作 die Rede, sondern von 金品工作 und so weit ich das sehe, wird »so etwas wie ›Bestechung‹« erst daraus, dass 工作 mit 金品 spezifiziert wird. Deinem Cassing/Stalph-Zitat nach könnte man 金品工作, dann gut als »(gezielte) Einflussnahme durch Geld und Waren« übersetzen. Mit 工作 alleine lässt sich diese Bedeutung jedoch nur schwer isolieren – gerade deswegen wird es ja wohl auch weiter spezifiziert.
** kō·saku 【工作】 n. (1) die bautechnische Arbeit, das Bauen; die handwerkliche Arbeit; (als Hobby, v. kleinen Dingen) das Basteln, die Bastelarbeit; (Schulfach) das Werken. (2) das (stille) Vorgehen, die (gezielte) Einflussnahme, die (geheime) Aktion ‹Aktivität, Operation›, das Manöver. Großes Japanisch-Deutsches Wörterbuch, Band 2: J-N, Iudicium Verlag, 2015
天声人語 vom 3.10.2019: 助役をめぐる前代未聞の金品工作が白日の下にさらされた。"Es ist eine bislang nicht gekannte Bestechung mit Wertsachen des Vize-Bürgermeisters aufgedeckt worden." Das legt nahe, dass 工作 auch so etwas wie "Bestechung" bedeuten kann.
1856-1860 hat es einen zweiten gegeben!
häufig おままごと
Knopfleiste (bei einem Hemd etc)
vermutlich auch "Stich" wie in クロス縫い
ungefähres Alter (== 年の頃) // das richtige Alter um... (dieses vermutlich häufig お年頃), Bsp. 結婚してもいい年頃
anbringen statt annähen
wieder statt erneut
nur: -harae
Danke!
2 stimmt nicht. Daijisen 2 ちょっとした機転。小才(こさい)。「 小手先が利く」 Klugheit 3 その場しのぎで、将来を見通した深い考えのないこと。「 小手先の教育対策」 kurzsichtig(e Maßnahme), Notbehelf
Die Übersetzung stimmt so nicht. Kotobank: 落ち着きなく、絶えず動き回るさま。 etwas ohne Unterlass tun; ruhelos
日光を見ずして結構と言うなかれ - sag nicht wunderbar, ehe du nicht Nikkō gesehen hast (Neapel sehen und sterben)
+Gang (Anatomie, Bsp 胆嚢管)
体力の限界 - die Grenze der Belastbarkeit (?)
eine Größe, große Nummer, hohes Tier, Magnat, König, Mogul, Bonze, etc. // Großwild, Großfisch
richtig "Babys"
Für (2): Gibts da nicht einen knackigeres (hoch)deutsches Wort? So wie "Grosskopferter" etwa
Mit "Kabarett" würden die meisten Nutzer aber sicher die erste Dudendefinition assoziieren "Kleinkunst (1) in Form von Sketchen und Chansons, die in parodistischer, witziger Weise politische Zustände oder aktuelle Ereignisse kritisieren" und nicht einen Host/Hostess-Club.
"Cabaret" wird im Deutschen eher "Kabarett" geschrieben; die Schreibweise "Cabaret" ist eher österreichisch.
Abk. von 全国企業短期経済観測調査
「視覚論的転回の先駆としては,ミッチェルに加えて,ドイツの芸術史家ゴットフリート・ベーム(Boehm 1994)の「図像論的転回(ikonische Wendung, iconic turn)」も挙げられる(cf. Belting 2007: 20-23; Bachmann-Medick 2014:329-330; Moxey 2008: 131-132)。ベームは「イメージの論理(Logik der Bilder)」(Boehm 2004)や「図像的差異(ikonische Differenz)」(Boehm 1994: 13-17, 29-36)という概念を提起し,言語との対比を強調している。」ー 梅村麦生『文化社会学の視覚論的転回と社会的世界の視覚的構築― 画像と図像の議論から ―』より
Ikonologie
meist "doppelseitiges Klebeband"
⇔演繹
⇔帰納
ist das Tepco?
Universität ist gemeint
auf eine höhere Schule wechseln
MwSt., Mw.-St. zu Mehrwertsteuer
3. weißliche Samenflüssigkeit des männlichen Fisches; Fischmilch. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, DUDEN, Vers. 2.01, 2000 "Fischmilch" ist also OK, Fischlaich und Rogen sollte herausgenommen werden.
SHINMEIK しらこ[3][0]【白子】 (一)タラなどの雄の腹に在る、白いどろりとしたもの。精液のかたまり。 (二)メラニン色素が極端に欠乏し、皮膚の色が白く見える△人(動物)。 [かぞえ方](一)は一腹(ヒトハラ) 新明解国語辞典 第五版, 1999 Unter (一) sieht man, dass es sich um Fischsamen handelt, also um etwas Männliches - nicht um Rogen oder Fischlaich, was ja die weiblichen Eier wären.
Petitio principii; circulus in demonstrando