die Bedeutung von 普通に ist abschließend geklärt? Auf jeden Fall ugs


Kotobank 4㋑ 逆説的に、そのおこないを非難したり、皮肉ったりする気持ちを込めて使う。ぬけぬけと。ずうずうしくも。あきれたことに。 「 -そんなことが言えるね」 「 -もまあご立派におなりで」 vergiftetes Lob "was fällt dir ein", "wie kannst du nur" >> よくも


{slang} (abwertend) Fotzenschleim


Korrektur, dieses Beispiel wollte ich eigentlich reinkopieren: ずるずると中心を陣取る.


nach und nach; langsam aber stetig. Bsp ("ずるずると後退して土俵を割る" ...das Zentrum besetzen). Mit to


Klebeband; Klebefilm; Tesa; Tesafilm (vom UK Markennamen Sellotape, セロテープ Markenname von Nichiban, immer noch mit Cellophan gemacht)


Folienrolle


auch wheel ホイール


Folie wie in ラッピングフィルム Verpackungsfolie


Cellophan? Frischhaltefolie, Adhäsionsfolie. Sonstige Verpackungsfolie.


Schoß wie in ラップダンス


Wikipedia: 物事の一部を変化させるなどの手を加え、その物事を構成し直すこと adaptieren


geronnenes Blut // Blutgel, Filmblut, Blutschminke


Verweigern "...入館はお断りいたします"


==舌革, auch タン


Verstärker, Auffrischungsimpfung


DJブース - Kanzel, Pult


betreuen (Kinder)


gg. Uhrzeigersinn etc.


2 auch "GenerationENwechsel"


立身出世して高い地位を得る | eine hohe Position erklemmen


ドアに鍵はかかっていなかった(ドアは開いていた) | Die Tür war nur angelehnt.


彼はもうおしまいだ | Es ist vorbei mit ihm.


Die japanische und die deutsche Lesung stimmen nicht überein.


würde ich aufteilen in zwei Bedeutungen: [1] ergänzen; auffüllen. [2] ersetzen; entschädigen.


Muss sich nicht auf ein Kunstwerk im konventionellen Sinne beziehen, da die Avantgardisten, die diesen Begriff schließlich prägten – insbesondere die Surrealisten – die Auflösung der Grenze zwischen Kunstwerk ( bzw. der »Institution Kunst«) und Leben anstrebten, daher auch den Alltag ästhetisierten und schließlich nicht nur im Kunstwerk, sondern auch in diesem verschiedenartige objets trouvés ausmachten. Das Objet trouvé ist somit nicht nur Gegenstand eines Kunstwerks, sondern auch einer (avantgardistisch geprägten) poetischen Lebenspraxis. »L'art est mort, libérons notre vie quotidienne.«


auch 形動


さしでがましい | übergriffig


よどんだ空気 | abgestandene Luft


しょんぼりした声で | in bedrückter Stimme


„für“ steht mit Akkusativ


Kommentar wurde gelöscht. Quelle diesmal wohl グランドコンサイス英和辞典


Hier ist das deutsche Wort falsch. Es heißt "elektrochemische Spannungsreihe", das endständige "n" von "elektrochemischen" muss also gelöscht werden...


„Sachen, die man tun soll oder tun kann bzw. diese Sachen selbst“ ergibt keinen Sinn. Was soll das „bzw. diese Sachen selbst“?


Ergänzung zu obiger Klammer: nicht »als Ästhetisierung«, sondern »als Ausdruck einer Ästhetisierung«.JPP


用例: 「オブジェ・トゥルヴェ(objets trouvés)は、日常語としては「落し物」、「拾得物」をいう。美術の用語としては、自然のものであれ人工物であれ、藝術家が意図して制作したものではないが、それに何らかの美的価値をみとめて「拾いあげたもの」を意味する。」


Link ist tot


Link ist tot


用例: 「文章を書く目的は、生を与えること、そして生が閉じ込められていたら、そこから生を解き放つこと、あるいは逃走線を引くことなのです。」ドゥルーズ『記号と事件』より


Entschuldigung für die falsche Anklage, da gab es ein Missverständnis.