richtig: Messschieber. Nonius = 副尺. Nonius/Noniusskala = 副尺目盛
Ich glaube, der "schriftsprachlich"-Tag wurde oft willkürlich vergeben. Sogar ちなみに ist bei Wadoku schriftsprachlich.
Jip, wer also seinen Partner/Affäre meint mit diesem Ausdruck loben zu können, tritt kräftig ins Fettnäpfchen.
「言語地図帳」ではなく「言語地図」です
Bei der Reihenfolge erst „Chiba“ und dann „Handelsuniversität“ muss ein Bindestrich gesetzt werden: „Chiba-Handelsuniversität“. Alternative (im Deutschen für Universitäten gebräuchlicher, siehe Universität Hamburg, Universität München, Freie Universität Berlin): „Handelsuniversität Chiba“
"Freiwillige Vereinigung" würde auch gut passen. Es ist das äquivalent der englischen "Voluntary Organisation", und zumindest auf Wikipedia ist der deutsche Artikel dazu "Freiwillige Vereinigung". "任意" bedeutet auch mehr "freiwillig" als "privat".
benennen.
zu [1] akribisch, gründlich, sorgfältig sein.
[3] provisorisch (adj-no)
"das Schreiben", wie in den Beispielen schon. "筆が進まない" - mit dem Schreiben vorankommen.
+Hauptfigur [2] Hausherr
[1] auch マネ.
フェード現象 - Bremsschwund; Fading
Steigerung 大本命
ist das ein "Neujahr" Wort?
Vorschlag: zusammenführen mit 10107121.
besser "auf frischer Tat ertappen" ?
ist so nicht richtig. Die Bonininseln sind 小笠原群島, ein Teil von... 諸島. Siehe Wikipedia.
Muskulatur
"seine Sachen"
und so ähnlich: 髪のセット bzw. 髪セット- ?? (überwiegend Männer, wogegen "ヘア" eher weiblich zu sein scheint)
Männersprache ?
entsetzlich-e
Anstrengung-en
sich einen Platz sichern (wie z.B. beim Hanami mit Plastikplanen) ?
Intonation ist hier 頭高型, nur mit 区 als Suffix wird es 中高型, bevor die Stimme vor dem 区 fällt. Verweise auf das NHK日本語発音新辞典 (S. 1342) Liebe Grüße
"Sommer" bedeutet hier 季 夏 , also ein Kigo für Sommer.
Warum "Sommer"? 帰省 betrifft die Heimkehr allgemein, egal zu welcher Jahreszeit, z. B. auch gerade im Winter nach den Neujahrsfeiertagen. "Sommer" bitte streichen!
Durcheinander, Tumult, Unruhe
für Gondelbahn (Bsp ウエストゴンドラ)
scheint keine Stadt zu geben, nur eine Unterpräfektur(?) ("後志総合振興局").
anderer Name für 羊蹄山(ようていざん). Die Lesung ist anscheinend Shiribeshi-yama
ohne Bindestrich
kommt auch in gesprochener Sprache vor, zumindest im TV
Laut dem NHK日本語発音アクセント新辞典 ist die gängige Aussprache differierend von den abgebildeten. (Seite 1422) Liebe Grüße :)
彼は気分屋だ | Seine Laune schlägt rasch um.
タバコをゆっくりと数回ふかす | ein paar bedächtige Züge aus seiner Zigarette tun
Da fehlt ein Komma vor „während“.
zu [2]: entspricht einem Milliliter
Otter, Wassermarder