じんじん

じん・じん2jin·jin

N.
1 starke Schmerzen mpl mpl.
2 Einschlafen n n der Beine vom langen Sitzen.

Im 日本語オノマトペ辞典(小学館)findet sich als erste Bedeutung 「ものをたたいて振動させて出す重くふるえる音。湯のたぎる音。虫の鳴く声。また、そのさま。「突然眼の前が暗くなって耳がジンジン虫のように鳴りはじめた。」、「程無く時計はヂンヂン九時を報ず」」。Die zweite Bedeutung ist dann identisch mit der, die im 大辞泉 aufgeführt ist. Nun las ich jedoch gerade in einer erotischen Mail 「XもYの体の中をじっくり楽しむんだよ。しばらくするとYのあそこがジンジンしてきて二人とも体を動かしたくなってきちゃってゆっくり腰を動かし始めるんだよ。」Ich denke, dass ジンジンするあそこ mit »surrender Muschi« sehr schlecht übersetzt wäre, vielmehr scheint mir mit ジンジン eindeutig Bezug auf「振動させる」und「震える」 genommen zu werden und da ja auch im オノマトぺ辞典 nicht nur 音、sondern auch そのさま aufgeführt wird, denke ich, dass die korrekte Übersetzung »zuckende Muschi« lauten müsste. Damit müssten hier dann die Übersetzungen »surren« und »zucken« ergänzt werden.

anonymous (13.02.2020)

Gerade mit Muttersprachlerin besprochen; ジンジンするあそこ wurde mit 鼓動が伝わってくる状態 umschrieben. Genauer als »zuckende Muschi« wäre damit »pochende Muschi«. Neben »surrend« und »zuckend« müsste also auch »pochend« hier aufgenommen werden.

anonymous (27.02.2020)