richtig: Federgewicht (Featherweight)
Auch "schwimmende Insel" "ein natürliches oder künstliches Gebilde, das an der Gewässeroberfläche treibt und nicht mit dem Grund des Gewässers verbunden ist"
Test; Testen
mit aller Macht
gibts auch als Nomen 抑え込み
fehlerfreie Ware. 良品返品不可 - Rückgabe fehlerfreier Ware nicht möglich
und am Stehimbiss essen
Spielzug. スーパープレー集 - Zusammenschnitt toller Spielzüge
www.kamiyashiropet.com/asset/doghifu2.gif
Vergleich: 皮毛 (Daijisen): 「獣などの、皮と毛。また、毛皮。」 "Haut mit Haaren" → Fell. 被毛 (Daijisen): 「 一面をおおっている毛。特に、動物の体の表面をおおう毛。『やわらかい被毛の犬』」"Haare, die die Körperoberfläche (insb. von Tieren) bedecken" → Fellhaar.
Weshalb wurde der Eintrag zu "Haarkleid n; Fell n (insbes. von Tieren)" geändert? Haarkleid und Fell beschreiben in der deutschen Sprache die Haut (mitsamt Haare) bei Tieren. Im Japanisch-Japanisch Wörterbuch wird 被毛 als die Haare, die die Haut eines Tieres bedecken, beschrieben. Dafür haben wir im Deutschen ein im Bezug auf die Kanji wortwörtlich passendes Wort: "Deckhaar" (synonym: "Fellhaar"). Das Fell von Tieren besteht jedoch aus zwei Haararten: Das Deckhaar, welches vom Wollhaar umgeben ist. Da ich nicht den Eindruck hatte, dass hier bei dem Begriff 被毛 differenziert wird, wählte ich als Übersetzung den umfassenden Begriff: "Tierhaar".
出頭 | Selbstanzeige
Da fehlt ein Bedeutungstrenner zwischen verwirrt sein und konsterniert sein.
Bedeutung [3] ist wohl keine Bedeutung, sondern eher eine Verwendung, oder?
nicht getrennt schreiben
Das Kanji ist nicht selten (諸国), nur die Lesung.
贖罪意識
Aufhängung, Radaufhängung. Suspension (=懸濁液, Chemie)
für "キレキレ" gibt es noch keinen Eintrag. Sehr schwieriges Wort.
同点アシスト - Vorlage zum Ausgleich (Fußball)
zu einer Anstrengung geäußerter Laut (einen Schrein anheben, Steine mit der Handkante zerschlagen...)
+generieren, erzeugen
Basis (Mathe)
[1] Bild; Bildmenge; Bildbereich [2] Zielmenge; Wertevorrat
Home Office
Ausgangssperre
[2] richtig: Rang. 行列の階数 - Rang einer Matrix
Normalität (Mathe). 正規行列 - normale Matrix
auch Spur, Spurfunktion, Spurabbildung (Mathe)
座繰り findet sich im Internet als Schreibweise. Bitte auf Richtigkeit prüfen.
Jetzt wurde dieser Eintrag von よしもとばなな zu 吉本ばなな aktualisiert und mein separater Eintrag mit der aktuellen Schreibweise rigoros gelöscht. Auch wenn beide Schreibweisen gleich klingen, handelt es sich heute bei ihnen doch um zwei nebeneinander existierende, schriftsprachlich unterscheidbare Künstlernamen, die von der Schriftstellerin zu unterschiedlichen Zeiten verwendet wurden. Die heutige Yoshimoto Banana verwendet als Künstlernamen 吉本ばなな, darauf hatte ich hingewiesen. Es existiert aber in manchen Schriften immer noch eine "frühere Yoshimoto Banana", die in einem bestimmten Zeitraum für ihren Künstlernamen よしもとばなな verwendete. Heute, je nach dem, welches Buch ich gerade in den Händen halte, welchen Text ich gerade lese, könnte ich der einen Schreibweise oder der anderen begegnen. Wäre es für ein Wörterbuch da nicht sinnvoll, differenziert auf beide existierenden Pseudonyme zu verweisen – vielleicht noch mit Bezug auf den Zeitraum, wann die jeweilige Schreibweise Verwendung fand?
Statistik. Chemie: Analyse der Hauptbestandteile
Gurtband (am Sicherheitsgurt)
Gurtschloß (am シートベルト)
wie ich schonmal sagte, Sicherheitsgurt. "ベルトをする" - den Gurt anlegen
Rollstuhl zählt zu Fußgängern. Ein (Hilfs-)Elektroantrieb ist uU erlaubt.
Frühere Schreibweise des Künstlernamens, wie sie 2003 bis 2015 verwendet wurde.
Sumimasen, "und Komponist".
Es gibt das Ganze auch als Nomen: 落ちぶれはてた結果。みじめに落ちぶれた姿。
Mir ist ein Fehler Unterlaufen: Da sollte eigentlich "Ordnungsberaterin" stehen.