Es gibt das Ganze auch als Nomen: 落ちぶれはてた結果。みじめに落ちぶれた姿。
Mir ist ein Fehler Unterlaufen: Da sollte eigentlich "Ordnungsberaterin" stehen.
Das können bis 2020 z.B. auch in Schulen aufgestellte Zettelboxen für Vorschläge sein. Die Schulen sind zwar grade geschlossen, aber "historisch" ist das Wort deswegen noch lange nicht.
Konsultant
Transzendenz.
Ausrufung des Katastrophenfalls
+Müllschacht. Auch Bauschuttrutsche.
Da fehlt ein Komma am Anfang des Subjektsatzes.
+Konservenglas
Nummer eines Blocks (丁目). "丁番を持たない単独町名である" - hat keine Blocknummer, sondern einen unabhängigen Stadtnamen (?)
Finde, solche persönlichen Spielereien, wie das Schriftzeichen 井 statt des Hashtags zu verwenden, gehören nicht in ein Wörterbuch. Hier sollte die Übersetzung meiner Meinung nach schlicht lauten: #MeToo
用例:「公の場でチンポジを直して注意された。」
»Dorfmatratze«
aus nächster Nähe?
図書館の書庫 Das Archiv der Bibliothek.
->eine allgemeine Preiserhöhung ausnutzen, um selbst die Preise zu erhöhen
[2] +Trittbrett fahren. 便乗詐欺 - ?? (Trittbrett-Betrug, das Wort gibts leider nicht)
誤認させる広告 - irreführende Werbung
auch im übertragenen Sinn, etwa: "durch Versuch und Irrtum nach einer Lösung suchen"
richtig: Nördliche Marianen. kein Staat
abriegeln
Sollte es nicht konsequenterweise "als Nomen" heißen?
nicht nur Bücher, ->Produkt
(voneinander) trennen
テレビが映りません - der Fernseher geht nicht; der Fernseher zeigt kein Bild
noch ein neues Wort: コロナショック - Coronakrise
auch ein mit dem neuartigen Coronavirus Infizierter (Netz-Slang)
zu[1] Fächer. 9仕切りボックス - Box mit 9 Fächern
hier sollte besser dasselbe stehen wie bei 税込みの. Das Gegenteil ist 税引き
Nicht ganz sicher, aber damit ist evntl. gemeint, dass die Kanji-Variante eher selten, vor allem in formeller Schriftsprache verwendet wird. z.B. findet man auf Tatoeba nur Beispiele mit der Hiragana-Variante.
まさか、なんてこった、しまった | Du liebe Zeit !
Abflauen? "コロナウイルス収束はいつ頃"
in jüngster Zeit auch für コロナ・ウイルス
+erheblich. "めっきり減る" - erheblich reduziert
und was ist dann "被布着"?
"anstellen", i.S.v. "Was hast du jetzt wieder angestellt?"
Weblio ③ (多く「お留守になる」の形で)あることにのみ注意が向いて、別のことに気が回らないこと。 「攻めるばかりで守りがお-になる」 Vernachlässigung
Es scheint für 丸裸にする auch noch die Bedeutung zu geben 隅々まで調べ尽くして明らかにする von oben bis unten durchleuchten
Das Schild heißt auf Deutsch meines Erachtens "Kein offenes Feuer!"
Nein