[補説]2は、「喧嘩上等」「左遷だって。上等じゃないか」のように、一般には避けるのが普通の物事に向こう見ずに飛びついたり、落胆するような場面でそれがどうしたと居直ったりする気分で使うことがある。


⇔発効


日本語訳は 無効選挙 でしょう。


ungültig


"Nationalversammlung" klingt so, als sei das die Frankfurter N. oder die französische N. Es ist aber nicht notwendigerweise eine politische Veranstaltung. Es beschreibt einfach eine Großveranstaltung, bei der die Teilnehmer aus allen Teilen des Landes (in diesem Fall Japan) zusammenkommen.


Daijisen 2 申し分がないさま。結構。上出来。満足。「マラソンで10着に入れば 上等だ」(zufrieden mit etwas sein)


die Zusammensetzungen gehören in das andere サンド


zB サラダサンド


für チェックマーク. Schach (Schach).


Umgangssprachlich (freundschaftlich, familiär): なるへそ



auch: nicht gültig sein, vor etwas sicher sein


Daijisen 1 意地汚い。けちくさい。「―・い根性」gezig 2 《「いじらしい」と混同した用法》痛々しい感じがする。哀れで見苦しい。「―・い努力」jämmerlich


romantische Liebe


maßlos, unvernünftig, absurd viel


Laut Daijisen häufig verwendet im Kansai-Gebiet.


bin zwar Deutscher, aber "anlutschen" habe ich noch nie gehört. Was heisst das bitte? Beim googlen stosse ich auf so Zeug wie "Schnuller anlutschen", aber ich glaube nicht, dass das hier passt... Was しゃぶりつく angeht, so würde ich in dem Kontext, in dem ich das grade lese, eher auf "aussaugen" tippen. Oder "anbaggern" in einem andern Satz?


In "A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners" kann man diverse Verwendungsmöglichkeiten für なんて nachlesen: Zum einen das なんて、welches hinter einem Nomen folgt und das verächtliche Gefühl des Sprechers gegenüber einer anderen Person ausdrückt. Beispiel: あなたなんて大嫌い。 Zweitens kann なんて das と vor Verben wie 言う, 思う oder 考え ersetzen und drückt hier das Gefühl des Unerwarteten oder der Verachtung des Sprechers gegenüber dem Gesagten oder vermeintlich Gedachten einer anderen Person aus, gefolgt von eigenen Äußerungen und Gedanken des Sprechers. Drittens kann なんて nach einem Nomen oder な-Adjektiv + だ folgen oder nach einem い-Adjektiv / Verb, gefolgt von einer Expression, welche wiederum ein Gefühl des Unerwarteten, der Überraschung oder der Verächtlichkeit ausdrückt. Und ein Bewertung des Zustandes / des Gegenstandes (welches vor なんて beschrieben wird) beinhaltet. Und wenn bei 2. und 3. die Tendenz auch dahin geht, muss es sich nicht immer um negative Gefühle handeln. Es können auch neutrale Gefühle der Überraschung, aber auch in einigen Fälle positive Gefühle sein. So heißt es in "Honzuki no Gekokujō: Shisho ni Naru Tame niwa Shudan o Erandeiraremasen" von Kazuki Miya im Prolog des ersten Bandes, nachdem von der Liebe der Protagonistin zu Büchern gesprochen wurde: 「それを紐解いて いけ ば、 時間を忘れるなんていつものことである。」 Wenn sie einmal ein Buch aufgeschlagen hat und darin ließt, dann vergisst sie die Stunden, so ist es immer. Auch hier könnte man interpretieren: Der Erzähler äußert sich leicht verächtlich über das närrische Kind, welches übers Lesen die Zeit vergisst. Aber abseits von solchen Interpretationen sind die Gefühle innerhalb der Szene doch eher glückselige.


Korrektur: die Kamera läuft


Leinen, Segeltuch


Erwerbungen, Einkäufe


Formatierungsfehler. Da steckt ein < im Text.


Abbildung, Zuordnung. マップされたドライブ - zugeordnetes Laufwerk; gemapptes Laufwerk (ugs)


auch 呉桃


"Hilflosigkeit" und den Pfeil verstehe ich nicht


->Beistand


auch 野蜀葵


gebührenfrei, Daijisen 2, =無料


verwandt: 蔑する; 無みする 【なみする】 (fehlt)


Ich vermute, dass "gebt" hier eigentlich "geübt" heißen soll.


Wenn man diese Geschichte bringt, dann würde ich noch ergänzen, dass immer je zwei Bäume in eine der vier Himmelsrichtungen gewachsen sind. So erklärt sich das 双樹. 〔釈尊がその下で死んだというサラの木は、四方に二本ずつ対になって生えて、入滅するや、時ならず花が急に咲き、まもなく枯れたという伝説から双樹という名がある〕 新明解国語辞典 第五版, 1999


+形動


auch abdecken, überdecken (war: Haarfarbe)


Haartönung: Aschgrau, Bleigrau


⇒ステークホルダー


=> Abk. 内規


心が打ち解けない


「大義名分」は、行動の根拠・口実という意味の言葉です。ある行動における正当な理由や、相手に正当だと感じさせる理由を示す際に使います。たとえば、「社会勉強という大義名分のもと、連日飲み歩いている」というと、「社会勉強という口実」で正当化しているようなニュアンスを含みます。faule Ausrede


Daijisen 5 女性を誘惑する。「勤め先の女性に―・す」 eine Frau verführen


Doublette? www.wadoku.de/entry/view/2663195