Abdichtung
+Drehknopf
auch noch Festsitzen
Kerbverzahnung (Mechanik)
warum "abgebrochen werden"?
"Heul". Netzslang. Bsp: "ネジが折れました(涙)" - die Schraube ist abgebrochen (Heul)
Daijisen 1 自分の意のままに振る舞うことができること。また、そのさま。「 自由な時間をもつ」「車を 自由にあやつる」「 自由の身」2 勝手気ままなこと。わがまま。Diese Nuance von "tun, was und wie es einem beliebt" fehlt, auch beim Eintrag mit な
Heute ist komischerweise in der Neustadt mucksmäuschenstill.
Anschluß; Anschlußöffnung
auftragen. 薄く塗る - dünn auftragen
zu [2]? schlenkernd (足パタパタ)
->Erdeessen
insbesondere Winkelschleifer/"Flex"
Schwingschleifer. Umgangssprachlich auch für Winkelschleifer/"Flex", eigentlich グラインダー.
[2] ohne "Metall".
Lockerung (Technik, einer Schraube)
auch: sich fernhalten?
nur 一太刀 im Sinne von Schwertstreich gibt es auch, z.B. 最初の一太刀をくらわせた奴が賞金の半分を頂く約束だったよな
Laut meinem japanischen Lehrbuch für Rechnungslegung und dem Eintrag auf Weblio辞書 ist die Lesung みばらいきん
->einen. Auch übertragen: erschüttern, einen Schock versetzen
Daijisen 8: langsam, lahm, träge, schwerfällig. "パソコンが重い"
auch オイルストーン
Ist auch Slang für Blowjob.
(in der Phänomenologie)
auch: 未来予持
"Ausgehverbot" so wie im Beispiel ist glaube ich besser. Es muss ja nicht zwangläufig Arrest in einem Haus oder Stube sein, sondern ich habe es in dem Zusammenhang gelesen, dass die Personen auf einem Schiff dieses nicht verlassen dürfen.
in Endstellung 終止形 auch Akzent 2
用例:「そこでは「生命」を有機体的な生気論の諸含意から解き放ち、芸術創造を既存の尺度に切り詰めることなく思考することが目指されていたといえるだろう。」
役を果たす
金を使い果たす sein ganzes Geld ausgeben
I think the pronunciation should be heiban [0]. Source: weblio, forvo.
Der EIntrag für 子 (し) enthält u.a. auch die Bedeutungen "Frau …; Dame … (Namenssuffix adliger Frauen)", "Herr …; Frau … (Suffix am Namen einer Person, um Vertrautheit auszudrücken)" und "meine Wenigkeit (Suffix am eigenen Namen, um Bescheidenheit auszudrücken)" Diese Bedeutungen konnte ich nirgends anders finden. Es gibt auch keine Beispielsätze dafür. Meine Japanisch-Lehrerin aus Tokio und ein Japanologe konnten diese Bedeutungen nicht bestätigen. Ergo vermute ich. dass da ein Fehler vorliegt.
申し訳程度の
訳:»Emergenz und Unwahrscheinlichkeit in der Kommunikation: Zwischen Wahrscheinlichkeit und Unwahrscheinlichkeit«
用例:「コミュニケーションの創発性と非蓋然性:蓋然性と非蓋然性のはざまで」
インペラー, Impeller (Propeller in Gehäuse)
auch Riemenscheibe
auch Lichtmaschine im Auto
bedeuten, bezeichnen. Daijisen 4, oder wie in diesem Schnipsel : "ドイツ語でこの動物を表す単語..."
Ergänzung: seit 2016 Gouverneurin der Präfekturverwaltung Tōkyō