Grade in einem Drama gehört (beim Entern eines gegnerischen Schiffs): 後部系留アンカー打て! Also nicht schriftsprachlich, da auch gesprochen verwendet.


頬杖を突く | das Kinn in die Hnad stützen


[2] Inszenierung/Täuschung, die zur Wahrung eigener Interessen dient [3] »Sockenpuppe« (Internetslang)


用例:「純粋な差異化のエレメントとしてノエシス的な自発性の動きというものがあると考える。それがノエマ的な自己に逆規定されてはじめてノエシス的な自己になるのだと。」ー浅田彰『逃走論』より


Korrektur (für den Beispielsatz):「をついじて」→「を通じて」


zuweilen auch als 「水路づける」


用例:「つまり欲望の流れは、一ぺん脱コード化されるわけですけれども、さきほど言ったようなイデオロギー装置、ドゥルーズらのいう公理系をついじて、一定の方向に回路づけられている。」ー浅田彰『逃走論』より


用例:「山口氏は「10万円の一律給付は、30万円を外して補正予算案へ組み入れるべきです」と求め、要求をつり上げた。」


用例:「第2次政権発足以降貫いてきた官邸主導の政治手法が今回ははね返され、首相の求心力低下も印象付けた。」


»top-down leadership guided by the prime minister’s office (kantei-syudou 官邸主導)«


in die selbe Richtung gehen noch どなり声, しゃなり声, がなり声


Seltener, aber doch auch findet sich der Ausdruck「概念対」(がいねんつい). 用例:「デリダは、現前的主体(翻訳する主体)の還元可能性のうちに止まるパーロル的多様性(多義性)と、たえずそこから逸脱するエクリチュール的多様性(散種)という概念対を組み立てている。」ー東浩紀『存在論的、郵便的。ジャック・デリダについて』(1998)、21頁。


誤字訂正:「なkで」→「なかで」


用例:「ドゥルーズ=ガタリはこの書物のなkできわめて特異な用語法を使っております。最初から最後まで彼ら特有の用語法で走っておりますから、ちょっと一読しただけではすぐさま頭に入るというわけではありません」ー 今村仁司


mit 張本人 verlinken?


[6]+bland. Bsp: 症状が軽い - schwache Symptome


historischer Handelsname. Umgangssprachlich für Gastroskop und Gastroskopie (Magenspiegelung)


Spezialität; Spezialisierung


Weglassen. Entfernen. Abk. für 栓抜き


auch ..すいせん. Gelbe Narzisse (Narcissus pseudonarcissus), auch Osterglocke oder Osterglöckchen


laut Wikipedia synonym für Heizdraht/電熱線 gebraucht


auch Familienname


auch Motorraum beim AUto


Weil es in der japanischen Dichtung 季語 gibt und innerhalb derer steht 陽炎 halt für Frühling. Achte mal drauf, wenn du nen japanisches Wörterbuch benutzt, da stehen ganz oft irgendwelche Jahreszeiten, die dann immer anzeigen, was fürn 季語 das jeweils nachgeschlagene Wort ausdrückt...


Wieso Frühling? Gibts das Wetterphänomen in Japan nur im Frühling?


»Collegejacke« kann als Übersetzungswort mitunter irreführend sein, denn auch wenn Collegejacke in Bezug auf den Schnitt in der Tat zutrifft, verweisen die japanischen スカジャン keinesfalls auf die Collegekultur. Bei den スカジャン handelt sich ursprünglich um die »souvenir jackets« amerikanischer Soldaten, die in Japan stationiert waren und sich beim örtlichen Schneider ein »japanisches Motiv«, wie z.B. 唐獅子, als Andenken auf ihre Kleidung sticken ließen, also um etwas aus der Militärkultur. Möglicherweise waren unter den diesen Jacken, die sich diese Soldaten besticken ließen, tatsächlich auch ein paar Collegejacken, generell scheint es sich dabei jedoch eher um Bomberjacken gehandelt zu haben. (Das spiegelt sich auch im Material wider, denn sind authentische スカジャン aus Seide (wie einige Fliegerjacken) oder zumindest aus Kunstseide/Nylon (wie Bomberjacken) und nicht aus Baumwolle (wie die meisten Collegejacken) ) Daraufhin wurden – und sind bis heute – スカジャン ein klassisches Kleidungsstück der 不良少年 bzw. チンピラ und werden damit gerade von den Menschen getragen, die meist der universitären Kultur sehr fern sind. Auch um diese Verbindung von スカジャン zu militärischer Kleidung und (nicht universitärer) Subkultur, inklusive potentieller Subversivität und Affinität zu Gewalt, zu unterstreichen, bietet sich hier der Rückgriff auf die Bomberjacke an, da anhand dieser eine gleichartige Entwicklung nachvollzogen werden kann (vom Militär zur Kultur der Punks, Skinheads (keinesfalls nur rechte!), die mit der Collegejacke nicht zu greifen wäre.


Ansaugstutzen, Abk. インマニ


"aussehen lassen wie" müsste auch passen. 事故に見せかける - wie einen Unfall aussehen lassen


Daijisen 3: abstehend (Haare), hervorstehend


gefesselt/bezaubert passt auch noch


Die Stimme eines Japaners (aus 知恵袋) zu dem Ausdruck 「民度が低い」:「かつて、帝国主義時代に、未開人の住む植民地の先住民を文明国の人が相手を見下して用いていた、差別用語。未開人を侮辱したヘイトスピーチ的要素が含まれ、今日では、公の場で用いる事は、相手を侮辱する事になるので、使うのはあまり良くない事とされています。」


Im »Duden Wirtschaft von A bis Z« findet sich unter dem Lemma »Lebensstandard« folgender Eintrag: »Bezeichnung für den wirtschaftlichen Wohlstand (siehe dort), d. h. den Grad der Versorgung von Personen oder Haushalten in einer Volkswirtschaft mit Gütern und Dienstleistungen.« Nach Wikipedia könnte man neben Wohlstand auch noch sogenanntes physisches Wohlbefinden ergänzen. 「民度」hingegen bezieht sich nach den einschlägigen Wörterbüchern nach nicht nur auf wirtschaftliche Kraft, sondern auch auf den »zivilisatorischen Fortschrittsgerad« (文明の進歩の程度) – was genau das sein soll, ist ein sicherlich diskutabler Punkt. Wagt man einen Blick in Diskurse, in denen 「民度」oft verwendet wird, wird deutlich, dass mit 「民度」 vor allem (recht konservative) Vorstellungen von Umgangsformen gemeint sind, denen dann meist eine nicht hinterfragte Normativität zugesprochen wird. Dementsprechend fungiert 「民度」dann als Instrument, das erlaubt andere Länder (wie z.B. China es oft erleiden muss) als「民度が低い」zu diffamieren und Japan als 「民度が高い」zu loben. Der kolonialistische Kontext dieser Diskurse und die über 「民度」erfolgende Ab- bzw. Aufwertung von anderen Kulturen würde meiner Ansicht nach rechtfertigen diesen Eintrag mit einer sensibilisierenden Erklärung/Kennzeichnung zu versehen. Fernerhin entstammt der Ausdruck 「民度」selbst Diskursen bzw. sogar Gesetzestexten der japanischen Kolonialherrschaft – man werfe beispielsweise mal einen Blick in den 「朝鮮教育令」. Klar ist jedenfalls, dass »Lebensstandard« nicht dem Bedeutungsspektrum von 「民度」gerecht wird.


vernachlässigen


Das linke Kanji ist definitv ein 常用漢字


Daijisen ㋒《「おの」は二人称》おまえの。dein / Euer/ Ihr geht also auch


Weblio ② (解決してもらうために)不満や苦痛などを告げる。気持ちを強く述べる。 「空腹を-・える」 「悩みを-・える」 Diese Nuance (die auch mein Vorkommentator schon angesprochen hat) fehlt noch weitestgehend. So in die Richtung "kundtun" "bekunden"?


天声人語 vom 21.4.2020: 地球規模の呼びかけに賛同して in diesem Kontext ist es "dem WELTWEITEN Aufruf folgenden ...". Ich würde dann auch das "global" aus dem Gebrauchsbeispiel übernehmen, wenn es schon da steht.


Gelände passt nicht so toll, wie wärs mit Anlage oder Einrichtung


auch Lager "原油のストレージ"


Marmorierter Winterbambus