Schwarzrohrbambus
richtig: Phyllostachys reticulata
Moso-Bambus; Phyllostachys edulis.
Erkennungsquote, oft falsch übersetzt Erkennungsrate (von detection rate)
Funkenprobe; Schleiffunkenprobe
天声人語:「ソーシャルディスタンシング(社会的距離の保持)はいまや世界共通語になった。世界保健機関(WHO)は先ごろ、これをフィジカルディスタンシング(身体的距離の保持)と言い換えた。」
天声人語:「ソーシャルディスタンシング(社会的距離の保持)はいまや世界共通語になった。」
社会的距離の保持 ー social distancing
結果の有無と関係なく行為すること自体が自己目的化してしまうような行為を批判して、それらをAktionismusと呼ばわりするという意味で使われていませんので、ご注意ください。
「咽頭からの検出に限っては、発症後の数日間に限ってはPCRが有効だとしても、それを逃せば検出率が下がり、痰や便のPCRか、イムノクロマトIgG抗体検査が有効かもしれません。」
用例(朝日):「韓国の大企業は採用判断で、大学名や成績、英語力や資格などの「スペック」に重きを置く。春日井さんは「日本企業では自己PRや人柄が重視される。面接対策が重要」と考え、学生の意識変革をアドバイスしてきた。」
auch als Verb (リクライニングする)。用例:「座席をリクライニングする権利はもちろん誰にでもあります。前の人がリクライニングしてきた時に、元に戻してくれと頼んだことはありますか。普通はないかと思います。」
auch einfach Wackelkontakt
Die Gleichsetzung von 聞く置く mit den als Synonymen aufgeführten 聞き捨て、聞き流す、聞過ごす scheint mir eine wesentliche Differenz in der Semantik zu übersehen: 聞き置く geht in keiner Nuance so weit, dass aktiv ignoriert wird, sondern beschreibt lediglich, dass keine Antwort auf die Meinung des Gegenübers erfolgt, wofür die Gründe jedoch vielfältig sein können. Bei 聞き流す、聞き捨てる und 聞過ごす hingegen gibt es meist so etwas wie eine Abwertung des Gegenübers, das folglich nicht meh als ernst zu nehmender Gesprächspartner beachtet zu wird; daher dann das aktive Ignorieren. Es ist ein Unterschied, ob Kommunikation (aus welchen Gründen auch immer) nicht zustande kommt oder ob grundsätzlich kein Interesse an ihr besteht.
doppelter Eintrag!
サプライチェーンの分断 Unterbrechung der Lieferketten
Das sehe ich auch so. 億万muss ja 100.000.000 mal 10.000 gleich 1.000.000.000.000 sein, also eine Billion.
richtig: Stahlguss
genauer: graues Gusseisen
zu [1] イメージを抱く - eine Vorstellung im Kopf haben
auch hexagonal (wie in 六方格子)
genau genommen kommt da kein "Kristall" vor
beim Mahjong
Das japanische Wiktionary hat ebenfalls beide Akzentangaben: ja.wiktionary.org/wiki/%E8%83%8C%E6%99%AF
ein altes Haus abreißen und durch ein neues ersetzen.
"rustikal"?
Aus 天声人語 vom 19.4.2020: 終戦まもない1947年、人種差別が公然とまかりとおっていた時代だ。 Kurz nach dem Krieg, 1947, war Rassendiskriminierung in aller Öffentlichkeit an der Tagesordnung. ... Man tut also etwas Schlechtes, ohne groß darüber nachzudenken. SHINMEIKAI dazu: (二)やってもらっては困る行為がおおっぴらに行われる。
[1]+extrakorporal
auch Freistellung, Zwangsurlaub (von Arbeitern wg. Auftragsmangel oä)
auch Freistellung (eines Arbeiters)
Bitte bei Kyôto ein richtiges Makron setzen (Kyōto).
Zwar selten, aber doch auch als Verb (負荷する)in Gebrauch: 「ところが、人間の世界においては、ゲシュタルトは過剰な象徴的意味を負荷されて痙攣的に明滅・顫動し、本能の針も狂ったように回転しては、あらぬ方向を指して、ひとを無意味な虐殺へ倒錯の性へと誘う。」
Kammerherr
Auch im übertragenen Sinne in Verwendung. 用例(千葉雅也):「マイノリティーは一枚岩ではなく、政治運動では細かい対立がいろいろあります。「LGBT」とひとくくりにすることは、様々な問題の解像度を粗くしてしまいます。」
用例:「これらの作品には、エンターテインメント作家として培われてきた長所がしっかりと息づいているという。性に対する貪欲な探求、優れた犯罪分析、そして様々な体験を経た、人生の諸相への冷徹な観察がある。」
用例:「高校を中退、17歳で長崎の炭坑に入り、落盤の危険と隣り合わせで石炭を掘った。」
用例(朝日):「憲法学者の石川健治さんは「『緊急』に名を借りて権威主義的な政治へと踏みだす、アリの一穴にしてはならない」と警告する。」
Abkürzung für 「千丈の堤も螻蟻の穴を以て潰ゆ」(訓読み von 韓非子『喻老』:「千丈之堤,以螻蟻之穴潰」). Mit Bezug auf 韓非子, jedoch ohne, dass sich der Wortlaut bei 韓非子 selbt finden würde, das geflügelte Wort im Japanischen zuweilen weiterhin ausgeführt: 「千丈の堤も蟻の穴より崩れる、蟻の一穴天下の破れ、江河の大潰も蟻穴よりす」
bei jm. Schutz suchen; bei jm. wohnen
(zeigt an, dass eine Handlung, die von zwei Personen ausgeführt wird, keinen eindeutigen Anstifter hat) beide; zusammen; gemeinsam; gleichzeitig ttps://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%A1%E3%82%89%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%A8%E3%82%82%E7%84%A1%E3%81%8F