Der Sinn (1) ist ein Missverständnis


bzw. Kreditsumme und Zinsen


auch Replikation


auch "alle Bürger"


einer von drei Begriffen im Kontext der Korona-Krise: 密閉空間、密集場所、密接場面. Zusammen 3つの密 genannt


[1] Stockwerksnummer wie in 階数ボタン


Lage??


Auch mit Bezug auf Merleau-Ponty in Verwendung. 用例:「メルロー=ポンティは、始原において自他未分の共生状態を見出し、これを根源的脱自態 (extase originelle) と呼ぶ。」


Bei [1] ein "der" zuviel. Einträge für げんぷく und げんぶく nicht komplett identisch.


Vgl. 広辞苑: けい‐そつ 【軽率】 かるがるしいさま。かるはずみなさま。「軽卒」とも書く。「―な行動」


Bitte das Kommentar vom Vorredner ernst nehmen. 軽卒 ist ein Militär von niedrigem Rang und gehört nicht zu diesem Eintrag.


(古井由吉の発言について):「13年の取材時、閉塞する時代について「成長を夢見るより、限界を見通して社会を変質させるべきではないか」との見方を示した。」


Auch im übertragenen Sinne: 「米アップルが15日、廉価版の「iPhone SE」を発表した。新型コロナウイルスが世界で広がるなかでの船出だが、iPhone(アイフォーン)ブランドで最も安い「399ドルから」の設定は消費者に歓迎されそうだ。」(朝日)


Übersetzung fragwürdig, warum "ökonomische Entwicklung"?



richtig: Aktor; Aktuator


hydraulischer Antrieb


Es lässt sich eine metaphorische Semantik von「回路」beobachten, die der metaphorischen Bedeutung von »Kanal« im Deutschen sehr nah ist. Vgl.: 「「あいトリ」では、批判や抗議に出展者らが直接耳を傾け、新たなコミュニケーションの回路を切り開く成果もあった。」Daher bietet es sich an, »Kanal; Verbindung« unter den aufgeführten Bedeutungen zu ergänzen.


{übertragen} einen Kanal (zwischen zwei Dingen) herstellen. Bsp.: 「「あいトリ」では、批判や抗議に出展者らが直接耳を傾け、新たなコミュニケーションの回路を切り開く成果もあった。」


Pazifismus hat hier nichts zu suchen.


auch Neophyt genannt


[1]->Treppenstufe


[A]->Nomen. [1]+Treppenstufe


alte Sprachform, alte Sprache (wie zB 上代日本語 Altjapanisch)


mit, samt, einschließlich. Kanji 共


sich um etw kümmern


... の世話をする - sich um [Baby, Hund etc] kümmern


auch für Gourmetküche, Delikatesse


Tranieren -> Trainieren


塩梅 gibts auch, so wie im Gebrauchsbeispiel


Rechtschreibung: in groben Zügen


In den Beispielsätzen wird hauptsächlich das Kanji 融 verwendet, was auch richtig ist, jedoch sollte es dann auch im Eintrag ergänzt werden.


vergleichbar mit Kurzarbeit


"Stoßzeit für Pendler" vielleicht? Die jetzige Übersetzung klingt nach Autos, es geht aber oft um Bahnhöfe etc


切実な声 - dringender Ruf (?)


もう顔中、糞まみれや


打ち漏らす habe ich auch schon gesehen


チョコまみれ - mit Schokolade beschmiert


auch Saudi-Arabien (das Land). wiki: "サウジと略して呼ばれることも多い"


widrige Umstände (Daijisen 2). Aktuelles Bsp "コロナ逆風"