widrige Umstände (Daijisen 2). Aktuelles Bsp "コロナ逆風"


"Jetzt lass (endlich) mal gutsein!"


ist das nicht das Gleiche wie 生気 vielleicht?


Grünpflanze passt auch noch


auch Streichergruppe; Streichorchester


bezeichnet vor allem die Bedeutung "formelhafte Akkordfolge"


bezeichnet vor allem die Bedeutung "Soloteil im Instrumentalkonzert".


nicht substantiviert (sondern Modalverbkonstruktion), daher bitte kleinschreiben


Übersetzung ist mE Quatsch. Wörtliche Übersetzung wäre Konstantspannungsdiode. Das ist zwar logisch, aber nicht gebräuchlich. Also Z-Diode als sinngemäße Übersetzung.


auch: geographische Exkursion


Tippfehler: Theatere


接診 setsu·shin


Hier fehlen unter "Zusammensetzungen" / "Gebrauchsbeispiele" die Einträge 自転車置き場 und 駐輪場


Widerstandsmessgerät


Gerät zur Messung elektrischer Größen


保育園に預ける - in die Kita geben (ein einjähriges Kind...)// in die Kita bringen (jeden Morgen)


schnelles Spielen (auf einem Instrument, insbesondere der E-Gitarre)


Auch: Doppelvertretung


濡れたまま - nasser Zustand, noch nass. 立ったまま寝る - im Stehen schlafen


insbes. Haare


イヤホン(のコード、ケーブル)は絡まる die Kopfhörer (-kabel) haben sich verwickelt/verknotet


Blockade der Stadt


Sperrung der Stadt


Bei dem "noch nicht" sollte vielleicht eine Kontextangabe stehen, dass das für Fälle gilt, wo danach eine Negation kommt. Dieses "nicht" ist dann eigentlich eher Bestandteil der Negation.


[3] anbrechen? 寒い冬を迎える前に - bevor der kalte Winter anbricht (?)


hingebungsvoll. "ひたすら食べる"


Dreifach-,Dreier-,Tripel-,Tri-,Drei-. 三重協奏曲 - Tripelkonzert


Leichtes Vergehen (als Tatkategorie). Meist mit einem Bußgeld o.ä. durch die Polizei sanktioniert.


Dieses Wort drückt ,,lächeln" am ehesten genau aus.


「練習する」ist gewöhnlicher in Verwendung.


ist kein spezieller Sumo-Begriff fürs Ausweichen im Nahkampf


bei [1] müsste einfach "Yuiwata" stehen? "Shimadayui" verstehe ich nicht. Richtig ist, Yuiwata ist eine Variante des 島田結 (しまだまげ, Shimada-Zopf)


offiziell


richtig ist wohl: Notensystem


ein "e" fehlt: erfreuliche Antwort


Ich habe hier nur im Englischen "unique" gefunden, was obige Entsprechungen (einzigartig; beispiellos) rechtfertigt. Im Moment habe ich folgenden Kontext: 生命を「自己複製を唯一無二の目的+と+するシステムで+ある」と[...]定義+すれば[...] etwa: "Wenn man Leben als "ein System, dessen einziges Ziel es ist, sich selbst zu reproduzieren" definiert, dann ..." - hier passt nicht einzigartig, sondern einzig (einer weitere und andere Bedeutung von "unique"). Deshalb würde ich obige Entsprechungen verwerfen und in einzig; alleinig ändern.


Das klingt alles so negativ - ich erlebe den Begriff eher, dass er so verwendet wird wie bei uns das Wort "Hipster" (was ja durchaus abschätzig gemeint werden kann, aber nicht in dem Maße).


Wichtig: Es geht um das Aufbrechen von der Schule. Nicht um das zuhause ankommen.


auchこめどんや


im Allgemeinen sagt man da auf deutsch "Kater" dazu.