Ich habe hier nur im Englischen "unique" gefunden, was obige Entsprechungen (einzigartig; beispiellos) rechtfertigt. Im Moment habe ich folgenden Kontext: 生命を「自己複製を唯一無二の目的+と+するシステムで+ある」と[...]定義+すれば[...] etwa: "Wenn man Leben als "ein System, dessen einziges Ziel es ist, sich selbst zu reproduzieren" definiert, dann ..." - hier passt nicht einzigartig, sondern einzig (einer weitere und andere Bedeutung von "unique"). Deshalb würde ich obige Entsprechungen verwerfen und in einzig; alleinig ändern.
Das klingt alles so negativ - ich erlebe den Begriff eher, dass er so verwendet wird wie bei uns das Wort "Hipster" (was ja durchaus abschätzig gemeint werden kann, aber nicht in dem Maße).
Wichtig: Es geht um das Aufbrechen von der Schule. Nicht um das zuhause ankommen.
auchこめどんや
im Allgemeinen sagt man da auf deutsch "Kater" dazu.
Möglicherweise ist "Zeuge" falsch - das wäre eher dann 証左人.
Auch: Beharrlichkeit; Durchhaltewillen. Rachsucht und Groll finde ich zwar in manchen deutschen Lexika, nicht aber in japanischen. Das ist also möglicherweise ein tradierter Fehler. Natürlich kann man auch bei der Verfolgung von Rachegelüsten Beharrlichkeit beweisen ... SHINMEIKAI: そうしようと思い込んで、その実現を片時も忘れない心。KOJIEN: 思い込んで動かない一念。執着して離れない心。NKD: ふかく思いこんで動かない心。執着して離れない一念。執着心。
Ist eventuell ein Markenname, aber was ist mit シーチキン für Thunfisch in Dose?
"ungewollt"? extra Eintrag für 望まない?
Rippelstrom; überlagerter Wechselstrom
Klassik wie in 古典派の作曲家 - klassischer Komponist. 古典派の音楽 - klassische Musik
[1] auch Überschreiten. +[3] Überschwingen (Elektrotechnik).
angegriffen werden, z.B. 男に襲われる
この場合の「飛ばす」はbeschleunigenではなくüberspringenなどの意味です。辞書を引いても、インターネットで検索してもすぐにわかることですので、きちんと意味を調べた上で項目を作成してください。また、意味を正しく理解できているかわからない場合は、新規項目として追加するのを控えた方が良いかと思います。
{übertragen} eine Verbindung (zwischen zwei Dingen) herstellen
用例:「サンボリックの構造だけではなく、サンボリック/セミオティックを貫く全記号過程としての意味形成過程(procès de la signifiance)こそが、分析さるべき真の対象である。」ー浅田彰『構造と力』より
genauer "Eigennutz, Eigeninteresse" Weblio 自分自身の利益ばかりを求める欲望のことを幅広く意味する表現。 利己的で自己本位であるような欲のこと。
[3] Nachrüstung; Retrofit
用例:「ここで、問題は、人間の記号活動がサンボリック一層だけから成っているのではないということである。サンボリックに下接する欲動の場。それは、ゲシュタルトを媒介とするシグナル段階の記号過程が、過剰なサンスを孕み、イマジネールなものと化した結果としての、カオスである。」ー浅田彰『構造と力』より
用例:「絶対者たる父の発する禁止の言葉は、近親相姦的な母子の密室を典型とするイマジネールな繭をつき破って響きわたり、各々の主体が直接的な仕方で架構の「喪われた全一性」を回復し、ありえざる「透明な至福の世界」に戻って安らぐことを断念させる。」ー浅田彰『構造と力』より
自動車盗、車両盗、車両盗難
アクセントが間違っています。
„ladylike Geste“? Ich glaube nicht, dass man das im Deutschen sagt. Jedenfalls nicht als attributives Adjektiv.
シェーンベルクの「entwickelnde Variation」には「発展的変奏」という定訳があります。一部百科事典に「発展変奏」という表現も見られますが、これは誤りです。確認の上、訂正をお願いします。
[1] richtig: relative Dichte; spezifische Dichte. Spez. Gewicht = 比重量
[1] +Raumtemperatur
vermitteln
richtig: Variationen (Mehrzahl).
[2] Lufteinschluss
アクセントが間違っています。
この項目は正しくありません。「高危険群」「高危険接触者」などの表現はありますが、「高危険」という名詞は存在しません。
Teil n ist aber falsch, es muss Teil m sein
Funktechnik
Etwas beibehalten wie es ist. Daijisen: „7 今、事を行うのは不利と考えて、そのままにしておく。「時期尚早で計画は―・られた」“
用例:「主体と他者の分立の背後にある間主観性=間身体性の世界の有機的な統一を、また同時に、主体と自然とが展開する殆どエロティックとも言うべき「絡み合い」を、メルロー=ポンティの豊麗な散文は、「両義性」「可逆性」「相互侵入」「キヤスム」といった用語をちりばめながら、詩的にうたい上げる。」ー浅田彰『構造と力』より
用例:「他方、シンボルとしての「危険」という語は、自立的な辞項として自己原因的に危険へと回付されるわけではない。」浅田彰『構造と力』より
für Bilder siehe 飛行機ブーン
Abk. AA
Seite existiert nicht mehr, heißt jetzt 5ch.net
Unterbauch