Richtig: Astrobiologie. (Lt. Wikipedia nicht mit Kosmobiologie zu verwechseln.)


用例:「フロイトが喝破した通り、本来、人間は多形倒錯なのである。」ー浅田彰『構造と力』より


anonymous I. verwechselt den Eintrag offensichtlich mit 世間の風潮に逆らう.


gegen den Strom schwimmen


Ich frage mich auch, warum solche Einträge so leicht auf Wadoku kursieren. Dieser Eintrag ist ja nicht mehr als 「未確認」eingestuft, sondern von irgendjemand abgesegnet worden. Nur weil jemand Muttersprachler ist, hat er/sie natürlich auch nicht gleich die angeborene Kompetenz alle Wörter richtig beurteilen zu können. Nachschlagen in Wörterbüchern und Recherchieren führt einen manchmal in weitere und tiefere Regionen, in die sich Muttersprachler manchmal gar nicht hintrauen, weil sie denken ja eh alles schon verstanden zu haben und sich in dieser Wohlfühlregion dann gerne ausruhen. Umgekehrt muss aber auch der, der recherchiert genau aufpassen. Nur weil man bei Google AUCH einen Treffer findet (wie beispielsweise in der 北日本新聞), in dem 「マスク義務化」tatsächlich verwendet wird, heißt das doch noch lange nicht, dass es dieses Wort wirklich gibt bzw. das das richtiges Japanisch ist. Es gibt halt auch schlechte Journalisten und unter diesen auch Japaner, die schlechtes und falsches Japanisch schreiben. Wie anonymous hinweist und wie auch einfach die Treffer bei Google belegen, ist die korrekte Ausdrucksweise 「マスク着用の義務」. Wadoku sollte meiner Meinung nach nicht alles aufnehmen, was im Internet kursiert – nur weil es von Japanern verfasst wurde – sondern besser aufpassen, was davon auch richtiges Japanisch ist. In diesem Sinne wäre es auch angebracht endlich mal den ドルーズ-Eintrag zu löschen, denn auch wenn sich irgendein Blog oder sonstwas im Internet finden lässt, in der ein japanischer 学部生 Deleuze FÄLSCHLICH als ドルーズ wiedergibt, dann ändert das nichts daran das die korrekte Transkription dieses Namens ドゥルーズ lautet. Wadoku muss nicht auch noch das falsche Japanisch mit aufnehmen.


oder auch Republik


[2]+Magnat, Tycoon. 鉄鋼王 - Stahlbaron


序盤のシーン - Anfangsszene (eines Films)


「コロナ薬」という言葉は一般的に使われていません。また、意味も不明瞭です。現在メディア等で一般的に使われているのは、「コロナ治療薬」や「新型コロナウィルス治療薬」という言い方ですので、訂正をお願いします。また、新規項目を作成する際には、その言葉が実際に使われてるか、意味が正しく伝わるかを確認した上で追加してください。


Beispiele: 茶→お茶, 便所→お手洗い, ご注意ください, お座りください (alles aus wiki)


den Begriff "Schmuckwort" habe ich noch nie gehört. Ist das wirklich ein Fachwort?


「マスク義務化」ではマスクの何を義務化するのかわかりません。また、オーストリアにおけるマスク着用の義務化については、日本の報道機関も報じていますが、「マスク義務化」という言い方はされていません。例えば「マスク着用の義務化」などの言い方ができます。


Kann es sein, dass hier eine kleine Verwechslung vorliegt und eigentlich 非論理的 gemeint ist (vgl. auch jisho.org etc.)?


richtig: "[Humane] Adenoviren verursachen hauptsächlich Erkrankungen der Atemwege"


落ち葉を足で掻き分けながら歩く (durch den Wald) laufen, während man mit den Füßen das Laub zur Seite schiebt


als Dekoration zum Einsatz kommen zu Dekorationszwecken dienen


装飾の役目を果たす


Groß-, Massen-


Einzahlung. Bei einer Geldkarte würde man auch Aufladung sagen. 入金機 - Automat zum Aufladen.



Guthaben. ZB 電子マネー auf einer ICカード


[1] +zuwiderlaufen (Theorie, Trend)


"dem Ohr widerstreben" - unerfreulich, unangenehm. In diversen Varianten wie 忠言は耳に逆らう


wie wild, wie verrückt. 必死に走る - rennen wie verrückt


[1] (Klangphänomen) [2] (Reaktion auf etwas) auch Echo, Resonanz, Rückmeldung. Bsp. ファンの反響 - Reaktionen der Fans


positiver Vorhersagewert; Relevanz; Wirksamkeit; Genauigkeit; positiver prädiktiver Wert. vs 陰性適中率 (wiki)


Es gibt durchaus einen deutschen Fachbegriff, nämlich den "Lettner", der in christlichen Kirchen räumlich die Trennung zwischen den Geistlichen und den Laien markiert.


bitte korrigieren: "vom 11.3.2011"


交渉が停頓する die Verhandlungen stagnieren/stocken/sind ins Stocken geraten.


typo: LIste


gibt es dieses Wort wirklich?


"heißes Berühren"??? wohl eher: "enger Kontakt", vgl. vor allem auch 濃厚接触者


がっつり稼ぐ viel verdienen; reichlich verdienen


Aus Symmetriegründen sollte noch ein Verweis auf 女 enigefügt werden, denn 3813604 verweist auch schon auf 男.


Während in der deutschen Corona-Berichterstattung von »Schmiereninfektion« und »Tröpfeninfektion« die Rede ist, ist in der japanischen Berichterstattung von 「接触感染」und 「飛沫感染」die Rede.


meines Verständnisses nach ist 受賞する transitiv


Lesung: かげきな・いけん


[2] Lampensockel. Lampenbirne kann weg.


richtig: Y-Adapter für Lampenfassung.


ein*e* bestimmte Klasse